首页> 外文期刊>Visual Communication >Insertion or voice-off in rendition of graphic codes: an experiment in Persian dubbing
【24h】

Insertion or voice-off in rendition of graphic codes: an experiment in Persian dubbing

机译:插入或语音图形代码中的图形代码:波斯配音的实验

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Concerning graphic codes, there are currently three methods for their rendition in dubbing: audio-rendition of the target graphic codes (TGC) with an actor's voice-off and adding the voice-off when the close shot is on the original graphic code (OGC); subtitling the OGC; and editing and inserting new TGCs replacing the OGCs in the film. The purpose of the current mixed-methods study was to compare the efficiency of voice-off versus insertion, two methods of rendition of graphic codes in dubbing, in terms of viewers' comprehension and information processing. To this end, the Persian-dubbed versions of the Sherlock TV series broadcast on BBC Persian, using the insertion method, and on Iranian official television, using voice-off, were selected. The findings of the experiment revealed that the participants experienced better information recall and comprehension of the content of the graphic codes when they were translated using the insertion method. In the qualitative phase, the retrospective interview data involved issues in terms of the genre of audiovisual material, dialogue interaction, types of graphic codes, target language cultural references, literacy and viewing ability of the audience as relevant variables in the preference of each of the two methods.
机译:关于图形代码,目前在配音中有三种方法可用于它们的呈现:目标图形代码的音频呈现(TGC)与演员的声音关闭,以及当接近镜头位于原始图形代码(OGC)上时添加声音关闭;为OGC加字幕;以及编辑和插入新的TGC,取代电影中的OGC。目前的混合方法研究的目的是比较配音中的两种图形代码再现方法——分声法和插入法在观众理解和信息处理方面的效率。为此,选择了BBC波斯语频道和伊朗官方电视台使用插入法播放的夏洛克电视剧的波斯语配音版本。实验结果表明,当使用插入法翻译图形代码时,参与者体验到更好的信息回忆和对图形代码内容的理解。在定性阶段,回顾性访谈数据涉及视听材料类型、对话互动、图形代码类型、目标语言文化参考、观众的识字率和观看能力等问题,作为两种方法偏好的相关变量。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号