...
首页> 外文期刊>Journal of the Medical Association of Thailand =: Chotmaihet thangphaet >Hospital discharge preparedness for patients with limited English proficiency: A mixed methods study of bedside interpreter-phones
【24h】

Hospital discharge preparedness for patients with limited English proficiency: A mixed methods study of bedside interpreter-phones

机译:患有有限的英语水平患者的医院放电准备:床边解释器手机的混合方法研究

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

? 2017 Elsevier B.V. ? 2017 Elsevier B.V. Objective Assess effects of a bedside interpreter-phone intervention on hospital discharge preparedness among patients with limited English proficiency (LEP). Methods Mixed-methods study compared patient-reported discharge preparedness and knowledge of medications and follow-up appointments among 189 Chinese- and Spanish-speakers before (n = 94) and after (n = 95) bedside interpreter-phone implementation, and examined nurse and resident-physician interpreter-phone utilization through focus groups. Results Pre-post discharge preparedness (Care Transitions Measure mean 77.2 vs. 78.5; p = 0.62) and patient-reported knowledge of follow-up appointments, discharge medication administration and side effects did not differ significantly. Pre-post knowledge of medication purpose increased in bivariate (88% vs. 97%, p = 0.02) and propensity score adjusted analyses [aOR (adjusted odds ratio), 4.49; 95% CI, 1.09–18.4]. Nurses and physicians reported using interpreter-phones infrequently for discharge communication, preferring in-person interpreters for complex discharges and direct communication with family for routine discharges. Post-implementation patients reported continued use of ad-hoc family interpreters (43%) or no interpretation at all (22%). Conclusion Implementation of a bedside interpreter-phone systems intervention did not consistently improve patient-reported measures of discharge preparedness, possibly due to limited uptake during discharges. Practice implications Hospital systems must better understand clinician preferences for discharge communication to successfully increase professional interpretation and shift culture away from using family members as interpreters. Objective Assess effects of a bedside interpreter-phone intervention on hospital discharge preparedness among patients with limited English proficiency (LEP). Methods Mixed-methods study compared patient-reported discharge preparedness and knowledge of medications and follow-up appointments among 189 Chinese- and Spanish-speakers before (n = 94) and after (n = 95) bedside interpreter-phone implementation, and examined nurse and resident-physician interpreter-phone utilization through focus groups. Results Pre-post discharge preparedness (Care Transitions Measure mean 77.2 vs. 78.5; p = 0.62) and patient-reported knowledge of follow-up appointments, discharge medication administration and side effects did not differ significantly. Pre-post knowledge of medication purpose increased in bivariate (88% vs. 97%, p = 0.02) and propensity score adjusted analyses [aOR (adjusted odds ratio), 4.49; 95% CI, 1.09–18.4]. Nurses and physicians reported using interpreter-phones infrequently for discharge communication, preferring in-person interpreters for complex discharges and direct communication with family for routine discharges. Post-implementation patients reported continued use of ad-hoc family interpreters (43%) or no interpretation at all (22%). Conclusion Implementation of a bedside interpreter-phone systems intervention did not consistently improve patient-reported measures of discharge preparedness, possibly due to limited uptake during discharges. Practice implications Hospital systems must better understand clinician preferences for discharge communication to successfully increase professional interpretation and shift culture away from using family members as interpreters.
机译:还2017年elestvier b.v.? 2017年ElseVier B.V.床边翻译 - 手机干预对英语水平有限(LEP)患者医院放电准备的客观评估效果。方法对混合方法研究比较患者报告的患者报告的放电准备和在189名中文和西班牙语中的药物和后续预约(n = 94)和(n = 95)床边翻译手机实施,并审查了护士通过焦点小组和居民医师口译手机利用率。结果预放电预制备(护理过渡测量意味着77.2与78.5; P = 0.62)和患者报告的随访约会知识,放电药物管理和副作用没有显着差异。后期药物治疗的知识增加(88%与97%,P = 0.02)和倾向评分调整分析[AOR(调整后的赔率比),4.49; 95%CI,1.09-18.4。护士和医生报告使用解释器电话不经常进行排放通信,更喜欢用于复杂放电的人口译,并与家庭直接沟通常规放电。后实施后患者报告持续使用Ad-Hoc家庭口译员(43%)或根本没有解释(22%)。结论床边翻译手机系统干预的实施并未始终如一地改善患者报告的放电准备措施,可能是由于排放期间有限的摄取。练习暗示医院系统必须更好地了解临床医生偏好,以便成功增加专业的解释和转移文化,远离使用家庭成员作为口译员。客观评估床边解释器 - 手机干预对英语水平有限患者医院放电准备的影响。方法对混合方法研究比较患者报告的患者报告的放电准备和在189名中文和西班牙语中的药物和后续预约(n = 94)和(n = 95)床边翻译手机实施,并审查了护士通过焦点小组和居民医师口译手机利用率。结果预放电预制备(护理过渡测量意味着77.2与78.5; P = 0.62)和患者报告的随访约会知识,放电药物管理和副作用没有显着差异。后期药物治疗的知识增加(88%与97%,P = 0.02)和倾向评分调整分析[AOR(调整后的赔率比),4.49; 95%CI,1.09-18.4。护士和医生报告使用解释器电话不经常进行排放通信,更喜欢用于复杂放电的人口译,并与家庭直接沟通常规放电。后实施后患者报告持续使用Ad-Hoc家庭口译员(43%)或根本没有解释(22%)。结论床边翻译手机系统干预的实施并未始终如一地改善患者报告的放电准备措施,可能是由于排放期间有限的摄取。练习暗示医院系统必须更好地了解临床医生偏好,以便成功增加专业的解释和转移文化,远离使用家庭成员作为口译员。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号