...
首页> 外文期刊>Journal of the History of Biology >The gentleman and the rogue: The collaboration between Charles Darwin and carl Vogt
【24h】

The gentleman and the rogue: The collaboration between Charles Darwin and carl Vogt

机译:绅士和流氓:查尔斯达尔文和卡尔尚改的合作

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
   

获取外文期刊封面封底 >>

       

摘要

This paper investigates the relationship between the eminent 19th-century naturalists Charles Darwin and Carl Vogt. On two separate occasions, Vogt asked Darwin for permission to translate some of the latter's books into German, and in both cases Darwin refused. It has generally been assumed that Darwin turned down Vogt as a translator because of the latter's reputation as a radical libertine who was extremely outspoken in his defence of scientific materialism and atheism. However, this explanation does not fit the facts, since, on closer investigation, Darwin not only gave serious consideration to engaging Vogt as the German translator of two of his books, albeit ultimately rejecting him, but he also collaborated with Vogt on the French editions of his works. In this paper we argue that this was not because Darwin was unaware of Vogt's personality and blunt writing style; rather, Darwin seems to have decided that the benefits he would gain from their association would clearly outweigh the risk of offending some of his readers: in working with Vogt, who was not only a knowledgeable scientist but also an avowed adherent of Darwinism, Darwin could be assured of the scientific quality of the translation and of an edition that would not distort his central concepts - both of which were by no means matters of course in 19th-century translations of scientific works.
机译:本文调查了知名的19世纪自然主义者Charles Darwin和Carl Vogt之间的关系。在两个独立的场合,Vogt要求达尔文允许将后者的一些书翻译成德语,并且在达尔文拒绝的情况下。据假设达尔文拒绝了Vogt作为翻译人员,因为后者作为一种激进的自由因素,他对他对科学唯物主义和无神论的辩护非常直接。然而,这种解释并不符合事实,因为在更接近的调查时,达尔文不仅让人认真考虑到他的两本书中的两本书的德国翻译,尽管他还在法国版上与Vogt合作了他的作品。在本文中,我们认为这不是因为达尔文没有意识到Vogt的个性和钝的写作风格;相反,达尔文似乎已经决定他将从他们的协会获得的好处将显然超过他冒犯一些读者的风险:与Vogt一起工作,他们不仅是一个知识渊博的科学家,也是达尔文主义的公开追求者,达尔文可以请确保翻译的科学质量和不扭曲他的中央概念的版本 - 这两者都绝不是19世纪的科学作品翻译的课程。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号