...
首页> 外文期刊>The Foot >Translation and cultural adaptation of a Danish version of the Foot Health Status Questionnaire for individuals with plantar heel pain
【24h】

Translation and cultural adaptation of a Danish version of the Foot Health Status Questionnaire for individuals with plantar heel pain

机译:丹麦版脚下健康状况调查问卷的翻译与文化适应跖脚跟疼痛的个人

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Background: The Foot Health Status Questionnaire (FHSQ) is recommended as a valid and reliable patient-reported outcome for individuals with plantar heel pain (PHP). The aim of this study was to translate and culturally adapt the FHSQ into Danish and investigate face and construct validity among patients with PHP. Methods: The translation was made using the dual-panel approach. The first panel of bilingual translators translated the questionnaire and the translation was then presented to a lay panel who reviewed and revised the translated version. This version was presented to patients with PHP (n = 6) who were interviewed about the comprehensibility, if they found it easy to fill out, and if they found the questionnaire to be relevant to them. Correlation between mean weekly heel pain and FHSQ scores were used to assess construct validity in another patient sample (n = 30).Results: The first panel of five translators reached consensus on all 13 items. The layman panel of five participants rephrased two items. Both the layman panel and patients had difficulties with differentiating between items 12 and 13 but concluded that making better phrasings that would work in Danish was not possible. The questionnaire was evaluated as relevant and comprehensible. No revisions were made after the interviews. Pain and function domains correlated with heel pain but not footwear or general foot health. Conclusion: The FHSQ was translated into a Danish version (FHSQ-DK) which demonstrated both face and construct validity. More psychometric properties of the FHSQ-DK should be established in future studies.
机译:背景:脚健康状态调查问卷(FHSQ)建议作为具有Purtorar脚跟疼痛(PHP)的个体的有效且可靠的患者报告的结果。本研究的目的是将FHSQ转化为丹麦语,并调查PHP患者的面部和构建有效性。方法:使用双面板方法进行翻译。第一个双语翻译专家组翻译了调查问卷,然后将翻译呈现给审核和修订翻译版本的铺设面板。该版本呈现给患有PHP(n = 6)的患者,谁接受了受理机的理解,如果他们发现很容易填写,以及他们发现调查问卷与他们相关。平均每周脚跟疼痛和FHSQ分数之间的相关性用于评估另一个患者样本(n = 30)的构建有效性五位参与者的外行小组重新编写了两件物品。外行小组和患者均遇到困难的项目12和13之间的区别,但得出结论认为,不可能使在丹麦语中工作的更好的措辞。调查问卷被评估为相关和可理解的。访谈后没有修订。疼痛和功能域与脚后跟疼痛相关,但不是鞋类或一般脚健康。结论:FHSQ被翻译成丹麦版(FHSQ-DK),展示了脸部和构建有效性。在未来的研究中,应建立FHSQ-DK的更多心理学性质。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号