...
首页> 外文期刊>The Lancet >Hermaphrodite.
【24h】

Hermaphrodite.

机译:雌雄同体。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Hermaphroditus, in Greek myth, was the son of Hermes and Aphrodite. The water-nymph Salmacis, seeing him bathing in a pool, fell in love with him and prayed that they might never be separated. The gods interpreted her request literally and joined the pair into one body. In both his name and his being, therefore, Hermaphroditus combines male and female. "Hermaphrodite" seems to have entered late Middle English, via Latin from the Greek, in John Trevisa's 1398 translation of Bartholomaeus Anglicus' De proprietatibus renim (On the properties of things). Here it described an animal comprising both sexes, male and female, "but always unperfect". From the 18th century, in botanical or zoological use, the term referred to those species of plants or animals in which the co-existence of male and female organs in individuals was not an aberration but a natural state, for example flowering plants and some varieties of molluscs and worms. When applied to animals, and especially human beings, however, the word usually implied monstrous malformation. This was the case even when it was used in a more figurative sense to describe effeminate men or virile women; Sir Robert T Wilson in his journal in 1803 deplored, "The revolting hermaphrodisy of the 'blue stocking'." 19th-century medical men were fascinated by individuals whose bodies displayed characteristics of both sexes. The desire to confirm such ambiguous bodies as either male or female was spurred by the social significance of sex. Doctors searched for the "real" sex of apparently bisexual bodies and gradually the existence of true hermaphrodites (newly, narrowly defined as only those possessing both testicular and ovarian tissue) was denied.
机译:在希腊神话中,赫玛弗洛狄图斯是赫耳墨斯和阿芙罗狄蒂的儿子。水仙女萨尔马西斯(Salmacis)看到他在游泳池里洗澡,爱上了他,并祈祷他们永远不会分开。众神从字面上解释了她的要求,并将他们结为一体。因此,赫马弗洛迪图斯以他的名字和他的存在将男性和女性结合在一起。约翰·特雷维萨(John Trevisa)1398年翻译的Bartholomaeus Anglicus的《 De proprietatibus renim》(关于事物的性质)中,“雌雄同体”似乎已通过希腊语的拉丁语输入了中古英语。在这里,它描述了一种雌雄同体的动物,“但总是不完美”。从18世纪开始,在植物学或动物学上,该术语指的是其中男性和女性器官并存不是畸变而是自然状态的动植物物种,例如开花植物和某些品种软体动物和蠕虫。但是,当应用于动物,特别是人类时,该词通常暗指畸形。即使是用比喻的手法来描写女人气的男人或女人,也是如此。罗伯特·威尔逊爵士(Robert T Wilson)在1803年的日记中表示遗憾:““蓝色长袜”令人反感的雌雄同体。” 19世纪的医务人员被其身体表现出两性特征的个体所吸引。性别的社会意义激发了确认男女两性模棱两可的欲望。医生搜寻了明显双性恋者的“真正”性别,并逐渐否认了真正的雌雄同体(新近狭窄地定义为仅拥有睾丸和卵巢组织的雌雄同体)的存在。

著录项

  • 来源
    《The Lancet 》 |2011年第9765期| 共1页
  • 作者

    Seymour J;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号