...
首页> 外文期刊>The Lancet >17th-century childbirth: 'exquisite torment and infinite grace'.
【24h】

17th-century childbirth: 'exquisite torment and infinite grace'.

机译:17世纪的分娩:“精致的折磨和无限的恩典”。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
   

获取外文期刊封面封底 >>

       

摘要

In her memoir, written in her early forties, Alice Thornton offered this account of the birth of the fifth of her nine children: "...upon the Wednesday [December 10,1657]...I fell into exceeding sharpe travill in great extreamity, so that the midwife did beleive I should be delivered soone. But loe! it fell out contrary, forthe childe staied in the birth, and came crosse with his feete first, and in this condition contineued till Thursday morning betweene two and three a clocke, at which time I was upon the racke in bearing my childe with such exquisitt torment, as if each [limb] weare divided from other...att length, beeing speechless and breathlesse, I was, by the infinitt providence of God, in great mercy delivered. But I having had such sore travell in danger of my life soe long, and the childe comeing into the world with its feete first, caused the childe to be allmost strangled in the birth, only liveing about halfe an houer, so died before we could gett a minister to baptize him."
机译:爱丽丝·桑顿(Alice Thornton)在其四十多岁的回忆录中提供了有关她九个孩子中第五个孩子的出生的描述:“ ...……(1657年12月10日,星期三)...肢体瘫痪,所以助产士确实相信我应该被送走,可是loe!结果却相反,因为孩子在出生时就站着,先与他的脚交叉,在这种情况下一直持续到星期四早晨,两点到三点之间钟声,那时我正以如此精巧的折磨折磨我的孩子,仿佛每个[四肢]的穿戴者都被分开了... att长,无言以对,喘不过气来,我是出于上帝无限的天意,但是我经历了如此痛苦的旅行,以致生命危险长寿,而子孙首先以脚步进入世界,使子孙在出生时被勒死,只活了一半左右,在我们得到部长为他施洗之前就死了。”

著录项

  • 来源
    《The Lancet》 |2011年第9776期|共2页
  • 作者

    Schwartz L;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号