首页> 外文期刊>Contact dermatitis >Principles and methodology for translation and cross-cultural adaptation of the Nordic Occupational Skin Questionnaire (NOSQ-2002) to Spanish and Catalan.
【24h】

Principles and methodology for translation and cross-cultural adaptation of the Nordic Occupational Skin Questionnaire (NOSQ-2002) to Spanish and Catalan.

机译:北欧职业皮肤调查表(NOSQ-2002)翻译和跨文化适应西班牙文和加泰罗尼亚文的原则和方法。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

BACKGROUND: Occupational skin diseases are among the most frequent work-related diseases in industrialized countries. The Nordic Occupational Skin Questionnaire (NOSQ-2002), developed in English, is a useful tool for screening of occupational skin diseases. OBJECTIVES: To culturally adapt the NOSQ-2002 to Spanish and Catalan and to assess the clarity, comprehension, cultural relevance and appropriateness of the translated versions. METHODS: The International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) principles of good practice for the translation and cultural adaptation of patient-reported outcomes were followed. RESULTS: After translation into the target language, a first consensus version of the questionnaire was evaluated in multiple cognitive debriefing interviews. The expert panel introduced some modifications in 39 (68%) and 27 (47%) items in the Spanish and Catalan version, respectively (e.g. addition of examples and definitions, reformulation of instructions and use of direct question format). This version was back translated and submitted to the original authors, who suggested a further seven and two modifications in the Spanish and Catalan versions, respectively. A second set of cognitive interviews were performed. A consensus version of both questionnaires was obtained after final modifications based on comments by the patients. CONCLUSIONS: The final versions of the Spanish and Catalan NOSQ-2002 questionnaires are now available at www.NRCWE.dk/NOSQ.
机译:背景:职业性皮肤病是工业化国家中最常见的与工作有关的疾病。英文版《北欧职业皮肤调查表》(NOSQ-2002)是筛查职业性皮肤病的有用工具。目的:使NOSQ-2002在文化上适应西班牙语和加泰罗尼亚语,并评估翻译版本的清晰度,理解力,文化相关性和适当性。方法:遵循国际药物经济学和结果研究学会(ISPOR)的原则,对患者报告的结果进行翻译和文化适应。结果:翻译成目标语言后,在多个认知汇报访谈中对问卷的第一个共识版本进行了评估。专家小组分别对西班牙文和加泰罗尼亚文版本的39(68%)和27(47%)项进行了一些修改(例如,添加了示例和定义,重新制定了说明并使用了直接提问格式)。该版本被重新翻译并提交给原始作者,他们分别建议分别对西班牙语和加泰罗尼亚语版本进行七种和两种修改。进行第二组认知访谈。在根据患者意见进行最终修改后,获得了两个问卷的共识版本。结论:西班牙和加泰罗尼亚NOSQ-2002调查表的最终版本现在可在www.NRCWE.dk/NOSQ上获得。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号