【24h】

ナノテクフェア

机译:纳米技术博览会

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

“マイクロ”がはやり“微”細ともてはやされたのは,われわれの世代にとっては,さほど昔の話ではないが,今は何でも“ナノ”である.かくいう私も「ナノ棟」なる建物に住み,「ナノ領域」という分野の予算で研究し,暮らしている.“ナノ”さまさまである.この稿が回ってきたのもそれが原因だとあきらめた次第である.和食と日本酒をこよなく愛する筆者としては“ナノ”の訳語が使われないのはなぜかと思うが,“塵”ではほこりのイメージが強すぎるのであろうか.塵も積もれば山となる,というのは“ナノ”時代にこそふさわしいと思うのだが.ちなみに“ピコ”,“フェムト”,“アト”は,おのおの“漠”,“須ゆ(しゅゆ)”,“刹那”で,使うのにかなり“逡巡”(これは10フェムトに相当)するが,“ゼプト”になると“空”となり,もう悟りの境地になりますなあ.脱線ついでに,「清浄」はE-22とE-23で合わせてE-45にもなるので,「六根清浄(ろっこんしょうじょう)」とは使えても,半導体表面の議論でゆめゆめ「Clean Surface」を軽々しく「清浄表面」とは,言うまい,言うまい.
机译:在我们这一代人之前不久,“微型”被吹捧为“精细”,但现在一切都变成了“纳米”。我也住在一个名为“纳米大厦”的大楼里,在“纳米地区”领域进行研究并预算有限。甚至还有“纳米”游荡。我之所以放弃,是因为这就是这篇文章出现的原因。我想知道为什么不喜欢日本食品和日本清酒的作者不使用“ nano”的翻译,但是在灰尘的形象中“ dust”是否太强了?我认为如果灰尘积聚成山就适合“纳米”时代。顺便说一下,“ Pico”,“ Femto”和“ Ato”分别是“ Vague”,“ Suyu”和“ Setsuna”,它们相当“爬行”(相当于10 Femto)。 ,当它变为“ Zept”时,它变为“空”,并且已经处于启蒙状态。顺便说一句,“清洁”与E-22和E-23结合成为E-45,因此即使可以与“ Rokkonshojo”一起使用,这也是讨论半导体表面时的梦想“清洁”。我不会轻易将“表面”称为“清洁表面”。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号