...
首页> 外文期刊>Community dentistry and oral epidemiology >Cross-cultural equivalence in translations of the oral health impact profile
【24h】

Cross-cultural equivalence in translations of the oral health impact profile

机译:口腔健康影响概况翻译中的跨文化对等

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
   

获取外文期刊封面封底 >>

       

摘要

The Oral Health Impact Profile (OHIP) has been translated for comparisons across cultural boundaries. This report on a systematic search of literature published between 1994 and 2014 aims to identify an acceptable method of translating psychometric instruments for cross-cultural equivalence, and how they were used to translate the OHIP. An electronic search used the keywords cultural adaptation', validation', Oral Health Impact Profile' and OHIP' in MEDLINE and EMBASE databases supplemented by reference links and grey literature. It included papers on methods of cross-cultural translation and translations of the OHIP for dentulous adults and adolescents, and excluded papers without translational details or limited to specific disorders. The search identified eight steps to cross-cultural equivalence, and 36 (plus three supplemental) translations of the OHIP. The steps involve assessment of (i) forward/backward translation by committee, (ii) constructs, (iii) item interpretations, (iv) interval scales, (v) convergent validity, (vi) discriminant validity, (vii) responsiveness to clinical change and (viii) pilot tests. Most (>60%) of the translations involved forward/backward translation by committee, item interpretations, interval scales, convergence, discrimination and pilot tests, but fewer assessed the underlying theory (47%) or responsiveness to clinical change (28%). An acceptable method for translating quality of life-related psychometric instruments for cross-cultural equivalence has eight procedural steps, and most of the 36 OHIP translations involved at least five of the steps. Only translations to Saudi Arabian Arabic, Chinese Mandarin, German and Japanese used all eight steps to claim cultural equivalence with the original OHIP.
机译:口腔健康影响概况(OHIP)已翻译成跨文化边界的比较。这份针对1994年至2014年发表的文献进行系统搜索的报告旨在确定翻译心理计量工具以实现跨文化对等的可接受方法,以及如何将其用于翻译OHIP。电子搜索在MEDLINE和EMBASE数据库中使用关键词文化适应性',验证',口腔健康影响状况'和OHIP'关键字,并辅以参考链接和灰色文献。它包括有关跨文化翻译方法和针对齿牙成人和青少年的OHIP翻译方法的论文,而排除了没有翻译细节或仅限于特定疾病的论文。搜索确定了跨文化对等的八个步骤,以及OHIP的36个翻译(外加三个补充)。这些步骤涉及评估(i)委员会的向前/向后翻译,(ii)构建,(iii)项目解释,(iv)间隔量表,(v)收敛效度,(vi)判别效度,(vii)对临床的响应度变更和(viii)中试。大部分(> 60%)的翻译涉及委员会的向前/向后翻译,项目解释,区间量表,趋同性,歧视性和先导测试,但较少评估基础理论(47%)或对临床变化的响应能力(28%)。跨文化对等的翻译生活质量心理计量工具质量的可接受方法有八个程序步骤,而36种OHIP翻译中的大多数都涉及至少五个步骤。只有将沙特阿拉伯语,中文普通话,德语和日语翻译成沙特阿拉伯语的所有八个步骤才能证明与原始OHIP的文化对等性。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号