首页> 外文期刊>Экономика сельскохозяйственных и перерабатывающих предприятий >Выступление президента Российской Федерации Д.А. Медведева на заседании президиума Госсовета
【24h】

Выступление президента Российской Федерации Д.А. Медведева на заседании президиума Госсовета

机译:俄罗斯联邦总统的讲话梅德韦杰夫在国务院主席团会议上

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Сегодняшнее наше заседание посвящено развитию мясного животноводства. Мы договаривались на эту тему провести заседание президиума. Но сегодня с учётом того, как складываются погодные условия, нам следует обсудить и еще одну тему: не запланированный, но крайне острый вопрос- это ситуация, которая вызвана засухой. Я хотел бы, чтобы наши руководители, занимающиеся сельским хозяйством: и Виктор Алексеевич Зубков,и Елена Борисовна Скрынник, и присутствующие здесь руководители регионов, - доложили о тех мерах, которые предпринимаются. Вчера этой темебыло посвящено заседание Правительства - точнее, его часть. Мне бы хотелось услышать, что предложено, насколько это может быть эффективно, будут ли эти меры работать при понимании, конечно, того, что погодные условия от нас с вами не зависят, но кое-что сделать мы можем. Это большая проблема, давно такой погодной аномалии не было в нашей стране - может быть, десятилетие. Сейчас мы должны разобраться, как нам хотя бы сохранить часть того урожая, который был запланирован, я имею в виду и крупные хозяйства, и малые хозяйственные формы, включая личные подсобные.
机译:我们今天的会议致力于肉类养殖的发展。我们同意就此议题举行主席团会议。但是今天,考虑到天气状况的发展,我们应该再讨论一个话题:没有计划,但是一个非常严重的问题是干旱造成的情况。我希望我们参与农业的领导人-Viktor Alekseevich Zubkov,Elena Borisovna Skrynnik和出席会议的区域领导人汇报正在采取的措施。昨天,这个主题专门用于政府会议,更确切地说,是政府会议的一部分。我想听听有人提出了什么建议,它有多有效,这些措施是否能在理解天气条件并不取决于我们的情况下起作用,但是我们可以做些什么。这是一个大问题,很长一段时间以来,我国一直没有这样的天气异常现象。现在,我们必须弄清楚如何至少保留计划的部分收获,我的意思是大型农场和小型经济形式,包括个人附属农场。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号