【24h】

絵仕事

机译:绘画作品

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

絵を描くときに,始めからこれは仕事だと思って描く人の割合はどれくらいだろうか。 趣味で描いている人や,画家を目指して絵を措く人は,楽しんだり表現法の上達に夢中になったりしながら,欲得抜きで画面に向かっているだろう。 自分の画風を確立したプロの画家であれば,楽しみ研摂しながら描きたいものを描いて収入を得ており,措きながら,これほ仕事だぞと意識してはいないはずだ。 それに比べて,挿画というのは文章の中の情景や状況を絵で表現する仕事だと言える。 読者が雑誌や本を目にしたときに,まず目にとまるのが挿し絵であり,情報としてまっ先に届いて文章のイメージを形成する。 この責任ある給仕事を,毎日新聞日曜版に一年間連載された阿刀田高氏の小説「おとこ坂おんな坂」の挿し絵を受けもってこなしてきた。 受けるとき阿刀田氏に,「奥さんではなく愛人になりますよ」と宣言したのだが,それは私がデザイナーであり,ただ文を絵で表すのではなく,時には文中には無いものも描いて,絵と文の相乗効果で読者の感情を揺さぶりたいと思ったからだ。 表現技法もペン画と水彩画をミックスした,新聞紙面に向く新技法を確立した。 おかげで小説も絵も好評のうちに進み,給仕事にも自信を持った。
机译:在绘制图片时,有多少百分比的人从一开始就认为这是一份工作?那些爱好绘画或打算成为画家的人将在没有贪婪的情况下奔向银幕,同时获得乐趣并全神贯注于改善自己的表情。如果您是职业画家,已经建立了自己的绘画风格,则可以在玩耍和学习的同时绘画自己想绘画的东西,从而赚钱,并且在采取措施的同时也不应意识到这是一项工作。相比之下,绘画可以说是用图片表达句子中的场景或情况的工作。当读者看到杂志或书籍时,首先要引起注意的是插图,插图首先作为信息出现,并形成文字图像。这项负责任的薪水工作是通过接收插图的作者田田隆史(Takashi Atoda)的小说“ Otokozaka Onnasaka”完成的,该插图在《每日新闻》周日版上连载了一年。当我收到它时,我对Atoda先生说:“我将是一个情妇,而不是一个妻子”,那是因为我是一个设计师,而且我不仅用图画来代表句子,而且有时会画出句子中没有的东西。 ,因为我想通过图片和句子的协同作用来动摇读者的感受。至于表达技术,我们建立了一种适用于报纸的新技术,它是笔和水彩的混合物。因此,小说和图片进展顺利,我对自己的薪水工作充满信心。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号