首页> 外文期刊>漢方の臨床 >リアル傷寒論
【24h】

リアル傷寒論

机译:真实伤口感冒理论

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

〔読み方〕太陽病,頭痛,発熱して,身疼し,腰痛し骨節疼痛する。悪風を経過し汗無くして喘する者は麻黄湯これをつかさどる。〔意味〕太陽病で頭痛し発熱している。体(身)がうずき腰が痛み関節がずきずきとうずき痛む。汗く出·悪風(桂枝湯証)を経過し今は無汗で呼吸困難のためにせわしくなく呼吸する者に対しては麻黄湯がリ—ダーとなつて治病する。麻黄湯の条文にも葛根湯と同様にク悪風が記載されている。葛根湯の条文では無汗悪風の語順だがここでは悪風無汗である。葛根湯の場合桂枝加葛根湯の条文である項背強几几反汗出悪風者の々反汗出を無汗と置き換えたので、そのようになったのだろう。
机译:[如何阅读]太阳病,头痛,发烧,酸痛,下背部和骨骼疼痛。那些吹过大风而无汗气喘吁吁的人负责毛泽东。 [含义]我因太阳病而头痛和发烧。身体(身体)发麻,背部疼痛,关节发麻和刺痛。对于那些出汗和大风通过(Keishi-to证书)但由于呼吸困难而现在没有汗水呼吸的人,Mao-to成为领导者并治愈了这种疾病。与Katsune-to一样,Mao-to的文字也描述了逆风。在Kuzune-to的文本中,“ order”一词既顺风顺水,又顺风顺水。在Katsune-to的情况下,这可能是因为Keishika Katsune-to的文本被替换为不发汗,以防止不良络纱机。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号