首页> 外文期刊>地球化学 >Geochemistryは「地球化学」か「地化学」か:Geoehemistryが日本に導入された1920年代の葛藤
【24h】

Geochemistryは「地球化学」か「地化学」か:Geoehemistryが日本に導入された1920年代の葛藤

机译:地球化学是“地球化学”或“地球化学”:1920年代日本引入地理风俗学的冲突

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

「地球化学」を英語に訳すとGeochemistryであるが,Geochemistryの日本語訳は「地球化学」だけではなく,「地化学」と訳されることもある。現在でも資源探査の分野では,岩石,土壌,堆積物,植物,水などを特定地域から面的に採取し,化学分析を行い,特定元素の分布状況から地下に潜む金属や石油鉱床を探す手法は「地化学探査(geochemical exploration)」と呼ばれる。
机译:“地球化学”的英语翻译是地球化学,但是日语地球化学不仅是“地球化学”,而且是“地球化学”。甚至现在,在资源勘探领域,一种从特定区域收集岩石,土壤,沉积物,植物,水等的方法,进行化学分析,并从特定元素的分布中寻找隐藏在地下的金属和油藏的方法。被称为“地球化学勘探”。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号