...
【24h】

Make your words support your message

机译:让你的话语支持你的信息

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
   

获取外文期刊封面封底 >>

       

摘要

Correct use of terms in a manuscript or policy statement is important to meet the objectives of the paper. Inappropriate terms can be counter-productive. The World Health Organization (WHO) recommends the following: 'Terminology in national drug control legislation and policies should be clear and unambiguous in order not to confuse the use of controlled medicines for medical and scientific purposes with misuse' and terminology should always be respectful. This commentary lists English language terminology that can impair access to controlled medicines for the treatment of pain and suffering (an objective of the international substance control conventions), including pain management and the treatment of opioid dependence. The commentary also suggests alternative wording. Assessment of terminology correctness is language sensitive and should therefore be conducted by native speakers. In all language communities, advocates should explore and discuss the terminology with health-care professionals and their clients/patients, and they should promote the use of correct vocabulary.
机译:正确使用手稿或政策声明中的术语对于实现本文的目标很重要。不当用语可能适得其反。世界卫生组织(世卫组织)建议以下内容:“国家药物管制立法和政策中的术语应明确无误,以免将用于医学和科学目的的受控药物与滥用相混淆”,术语应始终保持尊重。该评论列出了英语术语,这些术语可能会损害用于治疗疼痛和痛苦(国际药物管制公约的目标)的受控药物的使用,包括疼痛管理和阿片类药物依赖性治疗。评论还建议了其他措词。术语正确性的评估对语言敏感,因此应由母语人士进行。在所有语言社区中,倡导者应与医疗保健专业人员及其客户/患者探讨和讨论该术语,并应提倡使用正确的词汇。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号