...
首页> 外文期刊>Coal Magazine >The Chinese characters for 'danger' and 'opportunity' together mean 'crisi' -aptly reflecting the world coke sector's situation for the foreseeable future.
【24h】

The Chinese characters for 'danger' and 'opportunity' together mean 'crisi' -aptly reflecting the world coke sector's situation for the foreseeable future.

机译:“危险”和“机会”的汉字一起表示“ crisi”(crisi),恰好反映了可预见的未来世界焦炭行业的状况。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

FOR many years coal n general, and metallurgical (met) cola in particular, was like the late US comedian, Rodney Dangerfield's tagline, "not getting much respect." That had changed dramatically in recent times, so mush so that may producers have been chagrined in their inability to ramp up output to take advantage of remarkable higher prices. Consequently, at the Met Coke World Summit 2004 in Chicago, it was not wholly surprising to hear Andrew Aloe, chief executive of Pittsburgh (US)-based coke-maker Shenango, make his opening statement: "this is the place (the coke market)) where greed meets fear." With the coke supply volating ranged from those from coal and coke producers or buyers to individuals in the steel and rail/seaborne transportation sectors-representing Chinese, Japanese, European, Russian, Indian, and North and South American entities, Appropriate to the driver of the coke/coal market , the following is a conference dim sum.
机译:多年来,一般的煤炭,尤其是冶金(冶金)可乐就像已故的美国喜剧演员罗德尼·丹格菲尔德的标语“没有得到太多尊重”。最近,这种情况发生了巨大变化,变得如此猛烈,以至于生产者可能因无法以高昂的价格来提高产量而感到沮丧。因此,在2004年于芝加哥举行的Met Coke World Summit上,听到总部位于美国匹兹堡的焦炭生产商Shenango的首席执行官Andrew Aloe发表开幕词就不足为奇了:“这就是地方(焦炭市场))贪婪遇上恐惧。”焦炭的供应量从煤炭和焦炭的生产者或购买者到钢铁和铁路/海上运输行业的个人(代表中国,日本,欧洲,俄罗斯,印度以及北美和南美的实体)不等。在焦炭/煤炭市场,以下是会议点心。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号