...
首页> 外文期刊>Journal of clinical nursing >Communication through in-person interpreters: A qualitative study of home care providers' and social workers' views
【24h】

Communication through in-person interpreters: A qualitative study of home care providers' and social workers' views

机译:通过现场口译员进行交流:对家庭护理提供者和社会工作者观点的定性研究

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Aims and objectives: To describe the experiences of home care providers and social workers in communication, via in-person interpreters, with patients who do not share a common language, and to offer suggestions for practice based on this description. Background: The use of interpreters is essential for successful communication to provide equal access to health care for patients not sharing a common language with care providers. Successful bilingual communication is probably even more complex within the home care services with its focus on medical treatment, care and daily support in relation to the more exclusive focus on medical treatment within hospital care. Design: An explorative, qualitative, descriptive study. Methods: Data were collected in seven focus group interviews. A total of 27 persons, working as registered nurses, assistant nurses and social workers in municipal home care, participated. The analysis was inspired by inductive content analysis. Results: The results express a traditional view on interpretation where the in-person interpreter is supposed to act to a greater or lesser extent as an objective and neutral conduit or communicator of what is said. The interpreter is also expected to observe when medical terms and other concepts need to be explained, which thus exceeds the basic role as a communicator of what was said. Conclusions: This study emphasises the need to view the interpreter as an active and explicit party in a three-way communication. Relevance to clinical practice: Viewing the interpreter as an active and explicit party in a three-way communication and as an essential part of the care team might reduce the possible threat to patient confidentiality, and could contribute to solve the problem of interpreting the patient's non-verbal signs.
机译:目的和目标:描述家庭护理提供者和社会工作者通过面对面的口译员与不使用共同语言的患者进行交流的经验,并根据该描述为实践提供建议。背景:口译员的使用对于成功交流至关重要,对于与护理提供者没有共同语言的患者而言,为他们提供平等获得医疗服务的机会。在家庭护理服务中,成功的双语交流可能更加复杂,因为它专注于医疗,护理和日常支持,而医院护理中则只专注于医疗。设计:一项探索性,定性,描述性研究。方法:在七个焦点小组访谈中收集数据。共有27人担任市政家庭护理中的注册护士,助理护士和社会工作者。该分析是归纳性内容分析的启发。结果:结果表达了一种传统的口译观点,即面对面的口译员应该或多或少地作为客观,中立的渠道或交流对象。预计口译员还将观察何时需要解释医学术语和其他概念,因此超出了其作为所说语言交流者的基本作用。结论:这项研究强调需要将口译员视为三方交流中积极而明确的一方。与临床实践的相关性:将口译员视为三方沟通中的积极明确的参与者,并且是护理团队的重要组成部分,这可能会减少对患者机密性的可能威胁,并可能有助于解决解释患者非保密性问题。 -语言标志。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号