【24h】

La palme aux lauriers-roses

机译:夹竹桃棕榈

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Fait divers : le 2 mai 1961, les journaux italiens rapportent que deux cygnes sont morts brutalement après avoir ingurgité des feuilles de lauriers-rosés. Voilà qui réactualisait une histoire légendaire de soldats de Napoléon mourant en masse après une brochette-party espagnole, où ils avaient malencontreusement utilisé des branches de laurier-rosé pour transpercer leur viande. Vénéneux donc le laurier-rosé, car il contient des alcaloides provoquant la mort par paralysie cardiaque. Maisen voyant la coria-cité de son feuillage, on se doute que peu de personnes ont du en souffrir, à moins d'avoir la dent du chameau. Et même si sa feuille ressemble à celle du laurier-sauce, elle n'en a pas la teinte vernissée caractéristique. Cet inconvénient de taille étant levé, on comprend mieux alors pourquoi cet arbuste figure depuis si longtemps dans le paysage typique des villages du pourtour méditerranéen. Poussant spontanément sur les rivages sud de cette mer, de la Mésopotamie jusqu'en Afrique du Nord, il monte jusqu'à 2000 m d'altitude dans l'Atlas, mais ne dédaigne pas les grèves et surtout les lits des torrents, preuve qu'il apprécie une certaine fraicheur.
机译:新闻:1961年5月2日,意大利报纸报道说,两只天鹅在吞下夹竹桃叶后突然死亡。这更新了一个传说中的故事,讲述了拿破仑的士兵在西班牙的串串派对之后丧命,他们在不经意间使用夹竹桃树枝刺穿肉的故事。夹竹桃有毒,因为它含有生物碱,可导致心脏麻痹而死亡。但是看到它的叶子的珊瑚般的城市,一个人怀疑很少有人遭受它的伤害,除非他们有骆驼的牙齿。尽管它的叶子类似于月桂叶,但没有特征性的釉面色相。消除了这种尺寸上的劣势,我们可以更好地理解为什么这种灌木在地中海周围村庄的典型景观中如此长的特色。从美索不达米亚到北非,这海自发地生长在这海的南岸,在阿特拉斯(Atlas)上升到2000 m的高度,但并没有轻视罢工,尤其是洪流层,证明了'他很欣赏新鲜感。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号