首页> 外文期刊>Hortus >The Northern Wanderer
【24h】

The Northern Wanderer

机译:北方流浪者

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

The countryside just inland from the Moray Firth is an entirely rural landscape of big skies, gently rolling hills and few people. On the cold late spring day when I visited it seemed not at all the sort of place in which to find — as I'd been told Ishould — an extensive recently-created garden. Even more surprisingly, one largely Italian-ate and formal and made by an actual Italian, an architect with two consuming private passions: embroidery in winter and gardening in summer. But then, one of the products of her embroidery winters which Rora Paglieri proudly showed me was a sampler which in honour of the years she had spent in Kenya included the Swahili phrase mimi muniewe. 'It has two meanings,' she explained with a chuckle. 'It means both "Iam my own self" and "I am the boss".' Clearly, this is a woman who 'does things her way'. And over the twenty years since she first saw Carestown Steading — which happened entirely by chance when she was on holiday in the area in 1987 — she has created, completely from scratch, not just the five-acre garden but the house: in effect, a whole intensely personal world.
机译:距海鳗峡(Moray Firth)内陆的乡村完全是乡村景观,天空广阔,山峦起伏,人烟稀少。在我访问的寒冷的春末,似乎好像找不到所有的地方(正如我被告知Ishould那样),它是一个新建的广阔花园。更令人惊讶的是,一位意大利人在很大程度上是正式的,并且是由一个实际的意大利人制造的,他是一名建筑师,对私人消费有两种消费:冬天的刺绣和夏天的园艺。但是随后,罗拉·帕格里里(Rora Paglieri)自豪地向我展示了她的冬季刺绣产品之一,是一个采样器,以纪念她在肯尼亚度过的岁月,其中包括斯瓦希里语mimi muniewe。她轻笑着解释说:“它有两种含义。” “这意味着“我是我自己”和“我是老板”。显然,这是一个“以自己的方式做事”的女人。自从她第一次看到Carestown Steading(在1987年在该地区度假时碰巧发生)以来的20年中,她完全从头开始,不仅创造了5英亩的花园,还创造了这座房子:实际上,整个高度个人化的世界。

著录项

  • 来源
    《Hortus》 |2007年第82期|共14页
  • 作者

    TIM LONGVILLE;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 园艺;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-18 21:21:12

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号