...
【24h】

GM-boon or bane?

机译:转基因的恩赐还是祸根?

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
   

获取外文期刊封面封底 >>

       

摘要

Soil Association chairman Monty Don has called for a "broadening of dialogue" between the anti- and pro-GM camps. This came at Kew's recent Diploma & Prizes Day. Constructive dialogue between the anti- and pro-GM sides would certainly be welcome as opposed to confrontation. Both start from a similar point that any new technology must be treated cautiously. Rachel Carson's Silent Spring graphically taught us that half-a-century ago. Europeans have been healthily suspicious of plant and animal hydridisation since the mass importation of new species started in the 17th century. Subsequent eugenic experimentation and the Nazi holocaust increased fears and added reasons for caution. Inevitably, therefore, the attempted imposition of GM products by American companies, not least Monsanto in Europe, stirred public antagonism. The result is very suspicious shoppers and almost outright banning. Market surveys show that food labels that refer to GM ingredients, even those indicating their absence^ raise public concern.
机译:土壤协会主席蒙蒂·唐呼吁在反转基因和亲转基因阵营之间进行“扩大对话”。这是在邱园最近的文凭日和颁奖日举行的。反对抗和亲全球之间的建设性对话肯定是受欢迎的,而不是对抗。两者的出发点都相似,任何新技术都必须谨慎对待。半个多世纪前,雷切尔·卡森(Rachel Carson)的《寂静的春天》以图形方式告诉了我们。自从17世纪开始大规模进口新物种以来,欧洲人一直对植物和动物的氢化反应健康。随后的优生实验和纳粹大屠杀增加了人们的恐惧,并增加了谨慎的理由。因此,不可避免的是,美国公司(尤其是欧洲的孟山都公司)尝试使用转基因产品激起了公众的反抗。结果是非常可疑的购物者,几乎完全禁止了购物。市场调查显示,涉及转基因成分的食品标签,甚至表明它们不存在的食品标签,都引起了公众的关注。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号