【24h】

Authors' response

机译:作者的回应

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Secondly, I'm impressed that in your Editor's Briefing you have managed to make safety-net a verb. Truly there is no noun that can't be verbed.Thirdly, what is the 'neo-liberal London consensus', which Calum Paton writes about?1 This reminds me of my days as a communist, but I suggest that it is a figment of Paton's imagination. He also refers to GPs being sold the dream of power only to find it has become responsibility". But did any GP think it possible to have power without responsibility? I can't think so. in short, I think that this article would have benefited from tighter editing.Fourth, the word cloud of the Journal contents is very interesting, but what may matter most is what's not there. Rob Atenstaedt notices the absence of any mention of countries outside the UK,2 and I noticed the absence of safety, internet, comorbidity, and commissioning.
机译:其次,给您留下深刻印象的是,在您的《编辑摘要》中,您设法使安全网成为动词。确实没有一个不能动词的名词。第三,卡卢姆·帕顿(Calum Paton)写的``新自由伦敦共识''是什么?1这让我想起了我当共产主义者的日子,但我认为这是一个虚构的故事。佩顿的想象力。他还提到GP被卖给了梦想家,只是发现梦想已成为一种责任。”但是,任何GP都认为没有责任就可以拥有权力吗?我不能这样认为。总之,我认为本文将第四,《华尔街日报》目录中的词云非常有趣,但最重要的是那里不存在。罗布·阿滕斯塔德特(Rob Atenstaedt)注意到没有提及英国以外的任何国家2,我注意到没有安全性,互联网,合并症和调试。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号