首页> 外文期刊>Taxon >Engelbert Kaempfer, Genemon Imamura and the origin of the name Ginkgo
【24h】

Engelbert Kaempfer, Genemon Imamura and the origin of the name Ginkgo

机译:Engelbert Kaempfer,Genemon Imamura和银杏这个名字的由来

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The unusual spelling of the genus Ginkgo has long attracted scholarly interest. It is well known that Linnaeus took the name from the Amoenitatum exoticarum of Kaempfer, and that Kaempfer relied on the 17th century Japanese illustrated encyclopedia Kinmo Zui for some of the names he took for Japanese plants. But why Kaempfer transliterated the name as "Ginkgo", a pronunciation that does not exist in contemporary Japanese, has been debated. The recognition that Kaempfer's young assistant was Genemon Imamura, a native of Nagasaki, provides a new perspective. Analysis of the plant names in the Amoenitatum exoticarum and comparison with the names in the Kinmo Zui shows that Kaempfer sought to faithfully transcribe the pronunciations of Genemon's late medieval Nagasaki dialect into his transliterations. Ginkgo is one of several examples for which transliteration of the Nagasaki dialect accounts for Kaempfer's unusual spelling of a word or name.
机译:银杏属的不寻常拼写长期以来引起了学术界的兴趣。众所周知,林奈(Linnaeus)的名字取自Kaempfer的Amoenitatum奇异菌,Kaempfer依靠17世纪的日本插图百科全书Kinmo Zui为其日本植物取了一些名字。但是为什么Kaempfer将这个名字音译为“ Ginkgo”,这是现代日语中不存在的发音,这已经引起了争论。 Kaempfer的年轻助手是长崎本地人Genemon Imamura的认可提供了一个新的视角。分析异特异变形虫中的植物名称,并与Kinmo Zui中的名称进行比较,结果表明,Kaempfer试图忠实地将Genemon中世纪晚期长崎方言的发音译成他的音译。银杏是长崎方言音译说明Kaempfer单词或名称异常拼写的几个例子之一。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号