首页> 外文期刊>Wired >GETTING THERE
【24h】

GETTING THERE

机译:到达那里

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Though I haven't lived there for nearly three decades, I still consider myself a citizen of Los Angeles. Soy un Angeleno. That means, among other things, I drive. For me, a car is like a suit or a good exoskeleton. Road trips, going 100 miles per hour on a freeway, racing through Park La Brea-they're all sewn as tightly into my DNA as ice-skating in Central Park is for a New Yorker. Despite that heritage, I've been running an experiment on myself and my hometown. My last three trips there, I didn't rent a car; it's been nothing but taxis, Uber, and one time I borrowed my dad's. (He still identifies as an Angeleno too, though he lives in Tarzana. Which... come on.) Point is, it worked. Not only did I move through space and time every bit as efficiently-more, if you believe that screwing around on Twitter and email is useful-I took new routes. I got everywhere I needed to go, faster than I otherwise would have, without worrying once about getting lost, finding parking, or maybe having had one last drink.
机译:尽管我已经住了近三十年了,但我仍然认为自己是洛杉矶市民。 Soy un Angeleno。这意味着,我开车。对我而言,汽车就像西装或好外骨骼。公路旅行以每小时100英里的速度穿越高速公路,穿越拉布雷亚公园(Park La Brea),就像在纽约中央公园溜冰一样,它们与我的DNA紧密相连。尽管有这样的传统,但我一直在对自己和家乡进行实验。我在那里的最后三趟旅行,我没有租车。除了出租车,没什么,Uber,有一次我借了我父亲的。 (尽管他住在塔尔扎纳(Tarzana),但他仍然仍然是一个安杰利诺(Angeleno)。这……来吧。如果您认为在Twitter和电子邮件上乱搞是有用的,我不仅可以更有效地穿越时空,而且还走了一条新路。我到了我需要去的任何地方,比我原本要走的要快,而不必担心一次迷路,找停车位或喝完最后一杯酒。

著录项

  • 来源
    《Wired》 |2016年第2期|72-77|共6页
  • 作者

    ADAM ROGERS;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号