首页> 外文期刊>Translation Studies >What could a message mean to a cloud? Kalidasa travels West
【24h】

What could a message mean to a cloud? Kalidasa travels West

机译:消息对云意味着什么?卡利达萨西行

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

This article concerns the issue of cultural re-framing of a work from a distant time and place. I look at two translations of Kalidasa's poem Meghaduta, “The Cloud Messenger.” The first, published by Horace Wilson in 1814, was a highly assimilative translation but was very intelligently framed in Wilson's introduction and extensive annotations to make the poem legible to readers of the Greek and Roman classics while bringing out cultural difference. My second example, by the American translator Leonard Nathan in 1976, is a much better translation but actually a less successful cultural re-framing, as Nathan's introduction and notes play down the poem's violence and eroticism in order to give the poem a quasi-New-Critical balance and harmony. In discussing these translations, I ask how they work for readers with no knowledge of Sanskrit or of ancient Indian culture, using the translations to suggest ways in which readers can negotiate radical cultural/temporal difference.
机译:本文涉及从遥远的时间和地点对作品进行文化重新构架的问题。我看了Kalidasa的诗《 Meghaduta》的两本译本,即《云使者》。第一本书由霍勒斯·威尔逊(Horace Wilson)于1814年出版,具有很高的同化意味,但在威尔逊的介绍和大量注释中非常巧妙地加以构架,使这首诗对希腊和罗马经典的读者清晰易读,同时又带来了文化差异。我的第二个例子是由美国翻译家伦纳德·内森(Leonard Nathan)于1976年提出的,这是一个更好的翻译,但实际上对文化的重新构架却不太成功,因为内森(Nathan)的介绍和笔记淡化了这首诗的暴力性和色情性,从而使这首诗具有新意。 -至关重要的平衡与和谐。在讨论这些翻译时,我想知道它们如何为不懂梵语或印度古代文化的读者提供帮助,并使用这些翻译来建议读者如何协商根本的文化/时间差异。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号