【24h】

墨滴

机译:墨滴

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

政府の緊急事態宣言解除を受けて、徐々にではあるが世の中が動き出してきた。マーケティング・リサーチ会社のクロス・マーケティングが5月15~17日に、全国の男女2500人を対象に実施したインターネット調査によると、「宣言解除後にしたいこと(複数回答)」の卜ップは「外食」だつた▼以下「国内観光旅行(宿泊)」「商業施設の買い物」「国内観光旅行(日帰り)」「友人•知人•恋人に会う」「ウィンドーショッビング•街をぶらぶらする」の順。外食、買い物、ウィンドーショッピングは若い女性の比率が高い▼一方、「最もしたいこと(単一回答)」では、「国内旅行(宿泊)」が1位に。特に年齢が高い人ほど、旅行に出たい傾向にある。全体的に、各年代の人たちが普段からしていた項目が多く、自粛を余儀なくされた反動が出ている▼とはいえ"第2波"の危険も忍び寄る。諸外国では、新型コロナウィルスを拡散させる可能性が低い人から経済活動を再開させる"免疫パスポート"も検討されているようだが、科学的な根拠が十分でないという批判もある▼県境を越える往来が全国的に解禁されていないのであれぱ、「3密」を十分避けつつ、近隣へ出掛ける「マイクロッーリズム(小旅行)」からということになろうか。恐れるべきものを"正しく"恐れ、少しずつ日常を取り戻したい。
机译:在政府宣布紧急状态之后,世界已经开始逐步发展。根据市场研究公司的跨市场营销于5月15日至17日进行的一项在线调查,针对全国2500名男性和女性,“我声明后想做的事情(多个答案)”是“外出就餐” Datuta▼按以下顺序排列:“家庭旅游(住宿)”,“购物商业设施”,“家庭旅游(一日游)”,“会见朋友,熟人和恋人”,“在城市逛街逛逛”。外出就餐,逛街和逛街的年轻女性比例很高。▼另一方面,在“我最想做的事(单个答案)”中,“家庭旅行(住宿)”排名第一。年龄越大,旅行的可能性就越大。总体而言,各个年龄段的人通常都会做很多事情,并且有一种反应迫使他们克制自己,但“第二波”的危险却越来越高。在其他国家,似乎正在考虑从那些不太可能传播新冠状病毒的人那里恢复经济活动的“免税护照”,但是有人批评说科学依据还不够▼即使没有在全国范围内解除,也可能是因为“微节奏”(短途旅行)在充分避免“ 3密度”的同时走到附近。我想“正确地”担心自己应该担心的事情,并逐渐恢复自己的日常生活。

著录项

  • 来源
    《交通新聞》 |2020年第21568期|1-1|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-18 05:23:01
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号