【24h】

墨滴

机译:墨滴

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

海外によく行く友人が数年前、「日本の外国人受け入れ環境整備は遅れている。多言語どころか英語の看板すらない」と話していた。「言葉が分からない中でコミュニケーシヨンを図ることも海外旅行の醍醐味(だいごみ)では」と反発していたが、平時はともかく災害時は情報の把握が命を左右することになる►一昨日、運輸総合研究所で行われた運輸政策コロキゥムで「地震災害時における外国人旅行者の情報収集と避難行動」についての研究が発表された。特に印象に残ったのは、災害経験と被災時の行動の関連性だ.►災害経験の少ない人は発災時にすぐにその場を離れようとするか、逆に緊迫性が分からずとどまってしまうが、宿泊施設にいる場合は施設のスタッフに従ろ傾向があるといろ►災害経験のない人は、災害時に何が起こり、具体的にどろ動くべきかを想像できない可能性も指摘された。そちそも防災用語は専門用語が多く、日本人にも難解であり、そのまま翻訳しても外国人には伝わらない►津波発生が予見される湯合、テレビなどで「TSUNAMI」「にげて」と画面に表示するのも、とにかくまず何をすべきかを伝える一環だ。出席者との意見交換では情報の一元化や自国の情報とのリンクなどの必要性も挙げられた。万一の事態において国内外の人たちを守るために、多言語化の先を見据えることが必要だ。
机译:几年前,一个经常出国旅行的朋友说:“在日本接纳外国人的环境已经推迟。它不仅会说多种语言,而且没有英文招牌。”他说:``在您不懂英语的情况下尝试交流是我出国旅行的真正乐趣,但无论是在平时还是在灾难期间,掌握信息都会影响生活►前天,交通在研究所进行的交通政策座谈会上宣布了关于“地震灾害时外国游客的信息收集和疏散行为”的研究。使我印象最深的是灾难经历与灾难期间采取的行动之间的关系。►灾难经历很少的人要么在灾难发生后立即试图离开现场,要么相反地却不理解紧张的程度。但是,要指出的是,如果您在住宿设施中,则倾向于跟随设施的工作人员►有人指出,没有灾难经验的人可能无法想象灾难发生时发生了什么以及该怎么办..防灾技术术语很多,日本人很难翻译,即使按原样翻译,也不会传播给外国人►预报有海啸的Yunai,电视等。这是首先告诉做什么的一部分。与参加者交换意见时,也提到了在本国集中信息和链接信息的必要性。在不太可能的情况下,有必要提前采取多种语言以保护国内外人民。

著录项

  • 来源
    《交通新聞》 |2019年第21399期|1-1|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 jpn
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-18 04:31:51
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号