...
首页> 外文期刊>Time >KILLING TIME
【24h】

KILLING TIME

机译:消磨时间

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

It was cold inside the vessel, a chill made all the more cutting by its contrast to the muggy Florida night and the stale closeness of the visitors' room in the prison. Even before I'd straightened up after landing on the gently heaving deck of the ship, I began shivering; and just as I became aware that I was, a hand started to rub my back. "Bit of a shock, isn't it?" said the young woman Eli Kuper-man had called Larissa. I stood and looked into a pair of enormous black eyes that formed a distinct contrast to the oddly beautiful silver of the hair above and around them; already a bit smitten, I could only nod agreement to her assessment. Unspoken curiosity must, however, have been all over my face-why, I was thinking, would anyone capable of building such a vessel choose to exist in such an uncomfortable atmosphere?— because the woman quickly went on to explain, "My brother's gotten closer than anyone to creating superconductors that can operate at livable temperatures—but we still have to keep most of the ship below 45°." She tucked her remarkable weapon into a holster that was slung on her side, gave me that devious, bewitching smirk, then looped an arm through one of mine. "You must try to stay warm, Dr. Wolfe ..."
机译:船内寒冷,与闷热的佛罗里达之夜和监狱中探访者房间的陈旧封闭形成鲜明对比,寒意更加刺耳。甚至在降落在船的轻轻起伏的甲板上之后,我还没有站直,我开始发抖。当我意识到自己是,那只手开始抚摸我的背。 “有点震惊,不是吗?”说年轻的女人伊莱·库珀曼给拉里萨打了电话。我站起来,看着一双巨大的黑眼睛,与它们上面和周围的奇特美丽的银色形成鲜明的对比。已经有点不知所措,我只能点头同意她的评估。可是,我的脸上始终充满了好奇心,为什么我会想到,有能力建造这种船的人会选择在这种不舒服的氛围中生存?-因为那名妇女迅速解释说:“我哥哥已经比任何人都更接近于可以在适宜温度下工作的超导体的制造,但是我们仍然必须将大多数船舶保持在45°以下。”她把自己非同寻常的武器塞进了皮套,皮套斜挎在她身旁,给了我那令人迷惑的,令人神往的傻笑,然后将一只手臂环了一下。 “你必须努力保持温暖,沃尔夫博士……”

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号