首页> 外文期刊>Time >Postcard: Guatemala City
【24h】

Postcard: Guatemala City

机译:明信片:危地马拉城

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

It's been five centuries since pedro de Alvarado, a homicidal Spanish conquistador, seized from the Maya the volcanic realm that became Guatemala. But his bloodlust still haunts the country, which today has one of the highest homicide rates in the western hemisphere. Guatemala's 36-year-long civil war, which ended in 1996, killed 200,000 people. Its cloak-and-dagger murders have made locals so paranoid that "even the drunks are discreet," as one 19th century visitor wrote. That neurosis still shrouds Guatemala City, a gloomy capital that no amount of marimba music can brighten. Rich and poor communities alike are surrounded by walls topped with enough razor wire and rifle-toting guards to look like penitentiaries. This year tandem motorcycle-riding was banned because it was such a popular M.O. for drive-by shootings, and daylight saving time was canceled because the dark mornings created too many opportunities for foul play.
机译:自从有杀人意味的西班牙征服者佩德罗·德·阿尔瓦拉多(Pedro de Alvarado)从玛雅人手中夺取了成为危地马拉的火山领域以来,已经过去了五个世纪。但是他的嗜好仍然困扰着这个国家,今天这个国家是西半球凶杀率最高的国家之一。危地马拉长达36年的内战于1996年结束,造成20万人丧生。正如一位19世纪的游客所写的那样,其披风和匕首谋杀案使当地人如此偏执,以至于“连醉汉都是谨慎的”。这种神经症仍然笼罩着危地马拉城,这是一个令人沮丧的首都,没有任何马林巴音乐能发光。富人和穷人社区都被墙壁所包围,墙壁上铺满了足够的剃须刀网线和步枪巡逻的警卫队,看起来像监狱一样。今年禁止双人摩托车骑行,因为它是如此受欢迎。用于开车射击,并且由于黑暗的早晨为犯规行为创造了太多的机会,因此取消了夏令时。

著录项

  • 来源
    《Time》 |2009年第2期|12|共1页
  • 作者

    TIM PADGETT;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 13:40:56

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号