首页> 外文期刊>Time >THE WILDIRISH BOY
【24h】

THE WILDIRISH BOY

机译:狂野男孩

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

JESSICA WINTER; MICHAEL FASSBENDER HAS A LOOK. IT'S A CROSS between a stare, a glare and a laser attack. The muscles in his finely angled face tense, and his blue-green eyes all but pulsate in their sockets. In his breakthrough film, Hunger (2008), Fass-bender, playing the IRA martyr Bobby Sands, casts that look on a well-meaning priest, vaporizing any pleas against the hunger strike that will kill him. You see the look in Ingburious Basterds (2009), just before Fassbender's English spy tongue-lashes a Nazi lout, and in this year's Jane Eyre, when his Rochester matches wits with the equally steely heroine. The look is the standout special effect in this summer's X-Men: First Class, which cast Fassbender as the vengeful mutant Magneto, and it's the default expression of Brandon, the tormented sex addict of December's Shame, for which Fassbender is being touted for an Oscar nomination.
机译:杰西卡(JESSICA)冬季;迈克尔·法斯本德(Michael FASSBENDER)看上去很不错。这是凝视,眩光和激光攻击之间的交叉。他细微弯曲的脸庞中的肌肉紧张,蓝绿色的眼睛几乎在眼窝中脉动。在他的突破性电影《饥饿》(Hunger,2008年)中,Fass-bender扮演爱尔兰共和军的Bo道者鲍比·桑德斯(Bobby Sands),投下了一位善良的牧师的面纱,消除了绝食的任何恳求都将杀死他。您会在Ingburious Basterds(2009)中看到外观,就在Fassbender的英国间谍用舌头鞭打纳粹分子之前,在今年的Jane Eyre中,他的Rochester则与同样钢铁般的女主人公进行斗智斗勇。这种外观是今年夏天的《 X战警:头等舱》中出色的特殊效果,它将法斯宾德(Fassbender)变成了报复性的突变型Magneto,它是布兰登(Brandon)的默认表达,布兰登是12月羞耻中饱受折磨的性瘾者,为此,法斯宾德(Fassbender)被吹捧为奥斯卡提名。

著录项

  • 来源
    《Time》 |2011年第21期|p.94-96|共3页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号