...
首页> 外文期刊>The Economist >Unsocialist realism
【24h】

Unsocialist realism

机译:非社会主义现实主义

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The news from Germany was welcome in Blackpool. Labour greeted Gerhard Schroeder's victory, and the addition of the SPD to the growing band of centre-left governments in Europe, as further evidence that history is on its side. But as Tony Blair, demonstrated in a dazzling speech, he is himself not quite a member of this family. In fact he stands well to the right not only of these continental socialist parties, but of his own. And he seems determined to make the distance larger still. The party knows this. Many of the delegates in Blackpool disliked what the prime minister had to say. Some are professional loathers of the Blairite project, who see betrayal of class and cause in every speech that fails—as Mr Blair's invariably do—to bang on about the good old socialism. It is a telling fact of Labour life that this remains a party in which the mischievous delegate can earn a raucous cheer simply by daring to utter from the rostrum an off-message word such as "comrade", like a schoolboy using a naughty word in the presence of a prefect.
机译:来自德国的消息在布莱克浦受到欢迎。工党对格哈德·施罗德(Gerhard Schroeder)的胜利表示欢迎,并向日益壮大的欧洲中左翼政府增加了社民党,这进一步证明了历史已经过去。但是正如托尼·布莱尔(Tony Blair)在令人眼花speech乱的演讲中所表明的那样,他本人并不是这个家庭的一员。实际上,他不仅在这些大陆社会主义政党的右边,而且在他自己的政党的右边。而且他似乎决心进一步扩大距离。党知道这一点。黑潭的许多代表不喜欢总理所说的话。有些人是布莱尔人计划的职业厌恶者,他们看到阶级的背叛,并且在每一次演讲中都失败了(就像布莱尔先生总是那样),对良好的旧社会主义进行抨击。劳动生活的一个明显事实是,这仍然是一个聚会,顽皮的代表只需敢于从讲台上说出“同志”之类的非言语单词就可以赢得喧闹的欢呼,就像一个小学生在其中使用了一个顽皮的单词一样。一位官员的存在。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号