【24h】

SOFT TOUCH

机译:触感柔软

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Each year the pavilion at the Serpentine Gallery becomes more elaborate, and a bit more show- offy bonkers. Construction starts earlier and uses more site area. Fences go up with screening. Notices declare 'Keep out: construction site'. Large cranes appear even before the month of May is out. The whole thing screams art-vanity rather than intelligent site-responsive architectural reflection. Sustainable it ain't. If Julia Peyton-Jones (director of the Serpentine Gallery) thought about it, she'd challenge the architects to make the lightest touch they could imagine on the site. How about something needing no cranes or JCBs? Something that just appeared overnight... to delight.
机译:每年,蛇形画廊的展馆都变得更加精致,并增加了一些炫耀的疯子。施工较早开始,并且占用了更多的场地。栅栏与筛选有关。告示声明“保持注意:施工现场”。大型起重机甚至在5月结束之前就已出现。整件事都在呼唤虚荣,而不是明智的现场响应式建筑反思。可持续性不是。如果茱莉亚·佩顿·琼斯(蛇形画廊的总监)考虑到这一点,她将挑战建筑师,使他们在现场可以想象到的最轻松的接触。不需要起重机或JCB的东西怎么样?一夜之间出现的东西……使人高兴。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号