...
【24h】

Haarige Zeiten

机译:毛茸茸的时代

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

„Es geht weg von glatten Oberflächen, hin zu bewegten, flauschigen Optiken. Es kommen wieder vermehrt haarige Garne und Streichgarne zum Einsatz. Wir setzen dabei auf federleichte Mohairgestricke oder lose verstrickten Cashmere, der Volumen über Strukturen und Reliefs zeigt. Wir sehen darin ein geeignetes Pendant zum unverzichtbaren Feinstrick. Gerade haarige Qualitäten, wie Angorami-schungen, überzeugen durch wunderschöne, intensive Farbaussagen. Lästige Nebenwirkungen wie Flusen werden durch das Plattieren mit einem Lycra-faden auf ein Minimum reduziert." Anne-Felicitas Vogd, Public „Streichgarne und Mohair sind für die modische Aussage der Kollektion wichtig. Allerdings kommen diese Garne nur für Jacken und Westen in Frage und nicht für Teile, die direkt auf der Haut getragen werden. Bei Pullis verwenden wir lieber eine neue Cash-mere-Mischung. Sie hat eine flauschige Optik bei gutem Tragekomfort." Markus Faber, Faber.
机译:它正在从光滑的表面向蓬松的外观移动。毛线和梳理纱越来越多地被再次使用。我们依靠轻盈的马海毛针织或宽松针织的羊绒,可在结构和浮雕上显示体积。我们认为这是必不可少的高级针织品的合适替代品。特别是毛茸茸的品质,例如Angorami的作品,以其美丽而强烈的色彩表现而著称。镀有莱卡线可将恼人的副作用(例如绒毛)降低到最低限度。“ Anne-Felicitas Vogd,公开”梳理纱线和马海毛对于该系列的时尚特别重要,但是这些纱线仅适用于夹克和背心,而不是直接戴在皮肤上的部件。我们更喜欢将新的羊绒混纺用于毛衣。它具有蓬松的外观,穿着舒适。” Markus Faber,Faber。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号