...
【24h】

ANSTECKEND

机译:传染性

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Statement-Kette und Mono-Ohrring. Earcuffs und Knuckle Rings. Was könnte das nächste Must-have in Sachen Schmuck werden? Aktuell spricht einiges für sie: die Brosche. In Zeiten, wo Nostalgie auch in der Mode wieder Einzug hält (siehe Seite 64), etwa durch romantische, hochgeschlossene Kleider im Viktorianischen Stil und Spitzen-Einsätze, passt das Schmuckstück perfekt ins Bild. Verkörpert die Brosche doch per se etwas Elegantes, Ehrwürdiges. Dabei ist sie häufig dem Erbstück der Großmutter nachempfunden: In Form einer Schleife oder Blüte, mal mit Steinen besetzt wird sie adrett und ordentlich an das Revers des Mantels oder den Knoten der Schluppenbluse geheftet.
机译:个性链和单耳环。耳铐和指环。下一个珠宝必备品是什么?目前对她有很多话要说:胸针。在怀旧也重新流行起来的时代(请参阅第64页),例如,通过维多利亚时代风格的浪漫高领连衣裙和蕾丝内衬,一件珠宝就完美地融入了图片。胸针本身就体现出一种优雅而古老的风格。她通常以祖母的传家宝为原型:以蝴蝶结或花朵的形式,有时还带有石头,她整洁地附着在外套的翻领或蝴蝶结上衣的结上。

著录项

  • 来源
    《TextilWirtschaft 》 |2015年第45期| 59-59| 共1页
  • 作者

    SUSANNAH CAREY;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 ger
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号