首页> 外文期刊>Sophia >Subject to Interpretation: Philosophical Messengers and Poetic Reticence in Sikh Textuality
【24h】

Subject to Interpretation: Philosophical Messengers and Poetic Reticence in Sikh Textuality

机译:可能的解释:锡克教语篇中的哲学使者和诗意的沉默

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

The translation of the Guru Granth Sahib (GGS), or Sikh ‘scripture’, within the discourse of (European) colonial/modernity was enacted by the use of hermeneutics—which oversaw the shift from the openness of praxis to the closure of representation and knowledge. Such a shift demoted certain indigenous interpretive frames, wherein the GGS is assumed to enunciate an excess that far transcends the foreign demand to fix the text’s ‘call’ into singular meanings (beyond time), but rather transforms the hermeneutic desire into a process of learning (Sikhi) through multiple meanings (in time). Thus the GGS is not translated according to a particular life-world, but actively transforms the life-world of those that respond to its excessive call. How should hermeneutics be reformed in this case? If the GGS as text demands interpretation, then the text as Guru demands engagement, and together they would necessarily call forth a radicalization of hermeneutics via a certain poetic reticence to all philosophical messengers.
机译:在(欧洲)殖民/现代性话语中,Guru Granth Sahib(GGS)或锡克教徒“经文”的翻译是通过诠释学进行的,这种诠释监督了从实践的开放到代表制和封闭制的转变。知识。这种转变降级了某些本土的解释框架,其中假定GGS会表达超出外国要求的超出部分,以将文本的“呼唤”固定为单数含义(超出时间),而是将诠释学的欲望转化为学习的过程(Sikhi)具有多种含义(及时)。因此,GGS并不是根据特定的生活世界来翻译的,而是会积极地改变那些对其过度呼唤做出反应的人们的生活世界。在这种情况下,应该如何改革诠释学?如果作为文本的GGS需要解释,那么作为宗师的文本就需要参与,并且它们在一起必将通过对所有哲学信使的某种诗意的沉默来引起诠释学的激进。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号