首页> 外文期刊>Social & Cultural Geography >Transient dwelling: trains as places of identification for the floating population of China Habiter transitoirement: Des trains comme lieux d'identification pour la « population flottante » de Chine Viviendas transitorias: Trenes como lugares de identificación para la población flotante de China
【24h】

Transient dwelling: trains as places of identification for the floating population of China Habiter transitoirement: Des trains comme lieux d'identification pour la « population flottante » de Chine Viviendas transitorias: Trenes como lugares de identificación para la población flotante de China

机译:暂住:火车作为中国流动人口的识别地点临时居住:火车作为中国流动人口的识别地点Viviendas transitionorias:识别中国的流动人口

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

China has experienced massive rural-urban migration, producing the huge so-called ‘floating population’ (liudong renkou). This article attends to what it means to be thus between places by focusing on the embodied and emotional experience of migrant travel. Each year sees the Spring Festival rush (Chun Yun) with the largest annual movement of people as millions of these rural migrant laborers (nongmingong) return to their homes for the holidays. The Spring Festival rush is marked by huge crowds queuing overnight for train tickets, with throngs of migrants carrying woven bags of belongings and gifts on their shoulders, who end up standing in the overcrowded ‘hard-seat’ carriages of trains. By closely reading some of the poems from the emerging genre of ‘Hired laborers literature,’ this article explores migrants' affective and emotional journeys. It argues that this transit experience is one of the key shared sites of common identification for a migrant population whose mode of inhabitation is through circulation and mobility. It also argues that mobility creates shared experiences characterized by specific corporealities, material cultures, and senses of social stratification. La Chine a connu une migration rurale-urbaine massive, ce qui a produit une population énorme dite « flottante » (liudong renkou). Cet article pose la question de la signification d'exister entre les lieux en examinant l'expérience émotionnelle et corporelle de voyage migrant. Chaque an la ruée de la Fête de Printemps (Chun Yun) représente le déplacement le plus important des gens avec de millions de travailleurs itinérants ruraux (nongmingong) en route chez eux pour les vacances. Cette ruée se caractérise par des foules énormes qui font la queue la nuit pour acheter des billets de train, qui portent sur leurs épaules des sacs tissés contentant leurs possessions et des cadeaux, et qui finissent par voyager débout en wagons dits « siège dure ». A partir d'une lecture en profondeur de quelques des poèmes du genre littéraire naissant « ouvrier », cet article examine les voyages affectifs et émotionnels des migrants. China ha experimentado migración masiva rural-urbano, produciendo una población enorme llamado ‘la población flotante’ (liudong renkou). Este articulo se analiza que significa estar entre lugares, enfocando en las experiencias encarnados y emocionales de viajar como migrante. Cada año llega el Festival Ráfaga de la Primavera (Chun Yun) con el movimiento anual más grande de personas cuando millones de trabajadores rurales migrantes (nongmingong) regresan a sus hogares para el feriado. El Festival Ráfaga de la Primavera está marcado por multitudes enormes haciendo cola de noche para comprar boletos de trenes, con los multitudes de migrantes cargando bolsas tejidos de pertenencias y regalos en sus espaldas, quienes viajan a pie en los trenes abarrotados. Leyendo algunos de las poemas del género emergente de ‘Literatura de trabajadores contratados’, este artículo se explora los viajes efectivos y emocionales de los migrantes. Se discute que la experiencia de transito es uno de los sitios compartidos claves de identificación en común por la población migrante quien tiene un modo de habitación por circulación y movilidad. La movilidad crea experiencias compartidas caracterizados por corporalidades específicas, culturas materiales y sentidos de estratificación social. View full textDownload full textKeywordsrural migrants, travel, dwelling, literary geography, festivals, ChinaKeywordstravailleurs itinérants ruraux, habiter, géocritique, voyager, fête, chineKeywordsmigrantes rurales, viajar, viviendas, geografía literaria, festivales, ChinaRelated var addthis_config = { ui_cobrand: "Taylor & Francis Online", services_compact: "citeulike,netvibes,twitter,technorati,delicious,linkedin,facebook,stumbleupon,digg,google,more", pubid: "ra-4dff56cd6bb1830b" }; Add to shortlist Link Permalink http://dx.doi.org/10.1080/14649365.2012.728617
机译:中国经历了从农村到城市的大规模移民,产生了巨大的所谓“流动人口”(柳东仁口)。本文通过关注移民旅行的体现和情感体验,探讨了在不同地点之间的含义。每年春节的赶工(春运)以每年最多的人潮而动,因为数百万的农民工(农民工)返回家乡度假。春节热闹的特点是,一大群人整夜排队等候火车票,成群的移民在肩上背着编织袋的行李和礼物,最终站在拥挤的“硬座”火车车厢中。通过仔细阅读新兴的“雇佣劳动文学”流派中的一些诗歌,本文探索了移民的情感和情感历程。它认为,这种过境经历是其居住方式是通过流动和流动的移民人口的共同认同的主要共享地点之一。它还认为,流动性创造了以特殊的物质性,物质文化和社会分层感为特征的共享经验。拉钦(La Chine)是一个大规模的农村人口向农村迁徙的社区,人口众多,人口众多,人口稠密,人口稠密。待办事项文章中的所有问题都构成了考核移民和动员移民的意思。查普·鲁普·德·芬普斯(春云)代表着重要的历史地位,加上重要的历史遗迹,在途中发生的空缺。 Cetteruéésecaracté©rise par des foulesénormesqui font la queue la nuit pour acheter des billets de train,qui portent sur leursàpaulesdes sacstisséscontentant leurs owners et des cadeaux,qui finissent par旅行者débouten wagons dits«siége dure»。 CET的文章对普罗旺斯语文的民俗作了部分介绍,并探讨了航行对移民的影响。中国有实验性的偏头痛农村地区-乌尔巴诺市,生产的便装是lalamadoàlapoblaciónflotante’(刘东仁口)。可以说是最重要的企业之一,可以为移民者提供服务,也可以为您的移民提供便利。 Condaaño llega el FestivalRáfagade la Primavera(Chun Yun)con an movimiento anualmÃââgrande de personas cuando millones de trabajadores Rurales migrations(nongmingong)regresan a sus hogares para el feriado。萨尔瓦多圣安德烈斯·拉加维加·拉·普里马维拉·埃斯特·马尔卡多·波恩托斯大剧院Leyendo algunos de las poemas delgénero涌现为“ tratrajadores contradados文学”,并由los ejevotics y emocionales de los emmigionals de los migrants组成。禁止因犯有过失而被判处永久性移交的习惯是由公民身份移交到居民社区或社区的。社会责任组织的企业文化与实践组织。查看全文下载全文关键字农村移民,旅行,住宅,文学地理,节日,中国关键字:“ Taylor&Francis Online”,services_compact:“ citeulike,netvibes,twitter,technorati,delicious,linkedin,facebook,stumbleupon,digg,google,more”,pubid:“ ra-4dff56cd6bb1830b”};添加到候选列表链接永久链接http://dx.doi.org/10.1080/14649365.2012.728617

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号