首页> 外文期刊>Sicherheits-berater >'Versicherheitlichung'' Wieder was gelernt
【24h】

'Versicherheitlichung'' Wieder was gelernt

机译:“保险”再次学到了一些东西

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

... auf einen mir noch unbekannten: „Versicherheitlichung'.' Es handelt sich dabei keineswegs um eine dieser Sprachverball-hornungen als Folge übertrieben politisch korrekter Intention (z. B. „Geflüchteter" statt „Flüchtling"), sondern um einen seriösen Fachbegriff aus der Politikwissenschaft. Der Begriff „Versicherheitlichung" zu dem es sogar einen eigenen Wikipedia-Eintrag gibt, entspricht der Übersetzung des englischen „securitization" Er wurde 1998 von den Wissenschaftlern Barry Buzan, Ole Waever und Jaap de Wilde in deren Werk „SECURITY-A New Framework for Analysis" eingeführt. Bis dahin stand er in der Finanzwissenschaft ausschließlich für „Verbriefung" Die Autoren legen Wert auf die Feststellung, dass sie den Begriff „Security" nicht im Sinne der Alltagssprache, sondern als Fachbegriff der Wissenschaft von den Internationalen Beziehungen gebrauchen.
机译:......在我一个人中甚至未知:“保修”。 这绝不是这些语言收集角,结果夸大了政治上正确的意图(例如“缺陷”而不是“难民”),而是一个谨慎的政治学术语。 甚至有自己的维基百科条目的“被保险人”一词对应于英语“证券化”的翻译,他于1998年由科学家巴里布桑,OLE无需在他们的工厂中的“安全 - 分析的新框架” “介绍。直到那时,在金融科学中,他专门为”证券化“而言,提交人重视他们在日常语言的意义上不使用”安全“一词的决心,而是作为技术的技术条款国际关系。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号