首页> 外文期刊>Responsabilite & environnement >Quelles leçons les Américains peuvent-ils tirer de l'histoire du mouvement écologiste en France ?
【24h】

Quelles leçons les Américains peuvent-ils tirer de l'histoire du mouvement écologiste en France ?

机译:美国人可以从法国环境运动的历史中学到什么?

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Since the 1960s, strong concern for the environment has been expressed in most industrialized lands. Beyond the transnational characteristics of these preoccupations, the movements that bore them and the institutional responses to them, each country seems to have followed its own pathway toward giving more consideration to the environment in public decision-making. France stands out from the United States owing to its relation with nature. In France, "nature" hardly ever refers to a nearly primeval wilderness untouched by mankind. Instead, it refers to the wedding of nature to humanity; and the French environmentalist movement has sought to preserve, or reestablish, this harmony. As a consequence, defending environmental issues can be compatible with technological, economic or social progress. Radical North American environmentalists have a few lessons to learn...%Depuis les années 60, de fortes préoccupations environnementales sont apparues dans la plupart des pays industrialisés. Au-delà des caractéristiques transnationales de ces préoccupations, des mouvements qui les portaient et des réponses institutionnelles qu'elles ont suscitées, chaque pays semble avoir suivi un itinéraire propre vers une plus grande prise en compte de la nature dans les choix publics. C'est sur la relation avec la nature, en particulier, que la France se distingue des Etats-Unis. La nature en France n'est presque jamais la nature sauvage restée dans un état quasi originel, à l'abri de l'intervention humaine. C'est au contraire une nature mariée à l'homme, et l'écologie française vise à préserver, ou à rétablir, l'harmonie de cette union. En France, la défense de l'environnement n'est pas incompatible avec le progrès technologique, économique ou social. Les défenseurs nord-américains d'une écologie radicale ont sans doute quelques leçons à en tirer.
机译:自1960年代以来,大多数工业化土地都表达了对环境的强烈关注。除了这些关注点的跨国特征,让他们感到厌烦的运动以及对它们的机构反应之外,每个国家似乎都遵循了自己的道路,在公共决策中更多地考虑了环境。法国由于与自然的关系而在美国中脱颖而出。在法国,“自然”几乎从未指代人类未曾接触过的近乎原始的荒野。相反,它指的是自然与人类的融合。法国环保主义者运动一直试图保持或重建这种和谐。结果,捍卫环境问题可以与技术,经济或社会进步相适应。激进的北美环保主义者需要学习一些教训。。。Depuis lesannées60,复仇者的职业环境dans la plupart des paysIndustrialisés。跨国经营的法国艺术研究会,运动与发展研究会,可持续发展研究会,查克支付了类似的书信,以及公共领域的杰出成就。在法国,特别是在自然环境中,可以享受到自然的乐趣。法国自然风云人物,自然保护组织,《干预》杂志。 Céestau contreire une naturemariéeàl'homme,et l'écologie法语viseàpréserver,ouétablir,l'harmonie de cette union。在法国,环境与社会之间不相容的进步技术。从根本上讲,《无国界医生》杂志是第三个在美国获得无数荣誉的国家。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号