【24h】

ミリ波

机译:毫米波

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
获取外文期刊封面目录资料

摘要

高速通信網が整備され、パソコン同等の性能を持つ端末が普及したおかげで便利になり、買い物もネット経由で簡単にできる▼反動でサイバー犯罪の検挙数が増えている。警察庁のデータでは平成23年度のネット犯罪検挙数は約5400。24年度は6600件。25年度上期は3千件を超えている▼シマンテック社の今年の調査では、世界のネット利用者でサイバー犯罪に巻き込まれる人は、前年の46%から41%に減少。日本も15%から7%に減っているそうだ▼ほっと一息というわけにはいかない。1人当たりの被害額は激増している。世界規模で約200ドルから300ドルに。日本は約5千円から3万円と大幅にはねあがっている▼個人情報流出事件も続発、個人の情報端末自衛手段だけでは追いつかない。知らないうちに、ネット犯罪者の片棒を担がせる怖いソフトも増えている▼カード会社から"緊急のお知らせ"という封書が届いた。疑惑の濃いサイトで買物しようとした痕跡があったといろ。番号を変えてもらい一件落着。高速ネット時代も盗人の種は尽きない。
机译:由于高速通信网络的发展以及具有与PC相同性能的终端的普及,它变得很方便,并且可以通过Internet轻松进行购物▼作为回应,清除的网络犯罪数量正在增加。根据国家警察局的数据,2011年网络犯罪的逮捕人数约为5400,2012年为6600。 2013年上半年的案件数量超过3,000,根据赛门铁克今年的调查,全球网络犯罪的互联网用户数量从上一年的46%下降到41%。日本似乎也从15%下降到7%▼无法放心。每人的损失金额急剧增加。从全球范围的200美元到300美元不等。在日本,从5,000日元到30,000日元的争论不休▼个人信息泄露案件仍在继续,仅个人信息终端的自卫措施就无法跟上。可以不知不觉地携带在线犯罪分子的恐怖软件越来越多▼我收到了信用卡公司的“紧急通知”信。有尝试在高度可疑地点购物的痕迹。我改变了电话号码,解决了一个案件。即使在高速互联网时代,小偷的种子也层出不穷。

著录项

  • 来源
    《电波新闻》 |2013年第1期|1-1|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 jpn
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号