【24h】

ミリ波

机译:毫米波

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

先々週は首都圏はじめ東日本が大雪に見舞われたが、先週末は西日本が寒波に襲われた▼米国も同様のようでニューヨーク在住の知人が除雪でできた雪山に滑り台を作り、子供を遊ばせている写真をネットで送ってきた。「東京と違いNY子は積雪に慣れている」そうだ▼奄美大島は115年ぶりの雪。台湾では平地に雪が積もったのが60年ぶりで、雪見物に高台に上る車で渋滞発生といろ話題が報じられていた。低体温症などによる死者が40余人も出たと知って驚いた▼香港でも雪見物人が凍え、60余人が救急車で運ばれる騒ぎだったよろだ。数十年ぶりの異常気象では仕方なかろう。寒波の峠は越えそうだが首都圏でも日陰に残雪がある。まだ1月。油断は禁物▼先週末のぞいた量販店ではストーブなど小型暖房器の持ち帰り客が目立った。近所の郊外店は暖房マットを特売。1畳タイプが売り切れていた。客の年齢層は高い。電気店は地域住民の暮らしとともに健康も支えている。
机译:上周,大都市和日本东部遭受了大雪,但是上周末,冷风袭击了日本西部。我在互联网上发送了这张照片。 “与东京不同,纽约的孩子习惯降雪。”▼Am美大岛(Amami Oshima)是115年以来的第一场雪。这是60年来台湾平原上第一次积雪,而且据报道,在积雪的道路上交通拥堵,汽车爬上了高地。得知有40多人因体温过低等原因而丧生,我感到很惊讶。▼即使在香港,雪场观众也被冻结,救护车运送了60多人。数十年来的第一次异常天气无法解决这一问题。似乎通过了冷浪通行证,但即使在东京都,也仍然有雪在阴凉处。现在仍然是一月。不要放松警惕▼在上周末以外的大型零售商中,许多小型加热器(如火炉)的外卖客户引人注目。加热垫在附近的郊区商店有售。 1张榻榻米垫子售罄。客户的年龄段很高。电子商店不仅支持当地居民的生活,而且还支持他们的健康。

著录项

  • 来源
    《电波新闻》 |2016年第16842期|1-1|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 jpn
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号