...
【24h】

ミリ波

机译:毫米波

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
   

获取外文期刊封面封底 >>

       

摘要

日本中が閑散としているようだ。東京では銀座、渋谷、原宿などの繁華街も空いている▼飲食店もガラガラ。往来もままならぬほど国内外の観光客が押し寄せてくる秋葉原電気街も落ち着いた雰囲気。中央通りに面したラオックスとオノデン前に横づけし中国人旅行者をピストン輸送する観光バスも見かけない▼アジア系より西洋系の人の姿が目立つ。神田川に架かる万世橋のたもとにある、古くて手入れも行き届いていない公衆トイレの改装がようやく始まったが、以前の活気を取り戻せないと宝の持ち腐れになりそうな雰囲気だ▼11年の東日本大震災と原発事故後のアキバの様子と似ている。当時も海外からの観光客は多かったが被ばくを恐れて激減。それでも各店は乾電池や懐中電灯、ラジオ、ガソリン容器などを販売して、計画停電耐乏の生活を支えた▼日本政府観光局が今年1月の訪日外客数推計値を発表した。前年同月比1.1%減の266万1千人となった。同59.4%減だった韓国の影響。4カ月連続でマイナスを記録している。中国は同22.6%増の92万4800人で、1月として過去量高を記録したが1月27日の中国政府通達以降、激減している。庚子(かのえね)年らしい幕開け。
机译:似乎整个日本都很安静。银座,涩谷,原宿和其他市中心地区在东京都空缺。秋叶原电器城的气氛平静,这里有来自日本和海外的游客,那里人潮涌动,无法进出。我看不到在Laox和Onoden前面面向中央通行道和活塞运输中国游客的旅游巴士▼西方人比亚洲人更重要。神田河万世桥脚下的老旧,未维护的公共厕所的翻新工作终于开始,但是如果无法恢复以前的活力,这是一种珍宝将被摧毁的氛围▼2011年东日本大地震它与核事故后的秋叶相似。当时有许多来自海外的游客,但由于担心受到辐射照射,人数急剧下降。尽管如此,每家商店仍出售干电池,手电筒,收音机,汽油容器等,以支持计划中的停电寿命。▼日本政府旅游局宣布,今年1月预计来日本的外国游客人数。该数字同比下降1.1%至2,661,000。韩国的影响下降了59.4%。连续四个月录得负值。中国在1月份创下22.6%的新高,至924,800,创1月份的历史新高,但自1月27日中国政府通知以来,已大幅下降。金牛年的开始。

著录项

  • 来源
    《电波新闻》 |2020年第17853期|1-1|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号