首页> 外文期刊>Radio journal >America(n) abroad: The Third Man, international audiences and the Cold War
【24h】

America(n) abroad: The Third Man, international audiences and the Cold War

机译:美国(和国外):第三人,国际观众与冷战

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

This article offers a cultural historical interpretation of The Third Man: The Lives of Harry Lime (1951-52), an internationally syndicated radio series based on the film The Third Man (Reed 1949). It argues that the series' cultural meanings can only be fully assessed through accounting for the programme's international framing or encoding, which critics have heretofore overlooked. As an internationally encoded series, The Third Man has a high degree of interpretive openness in order to appeal to and resonate with heterogeneous audiences. The article examines the ways in which the series creates interpretive openness through its ambiguous characterisation of the protagonist Harry Lime, use of Lime's American nationality, international settings and through drawing upon the Cold War for dramatic material. The series' international encoding, interpretive openness and period of broadcast during the Cold War ground interpretations of its cultural meanings. The article claims that the series offers critical perspectives on the Cold War through Lime's presentation as a metonymfor the United States, and through plots that allegorically and satirically dramatize the Cold War milieu.
机译:本文提供了对《第三人:哈利·莱姆的生平》(1951-52)的文化历史解释,该电影是根据电影《第三人》(Reed 1949)在国际上联合发行的广播系列。它认为,该系列的文化含义只能通过考虑该计划的国际框架或编码来进行全面评估,而评论家迄今仍未对其进行评估。作为国际编码的系列节目,《第三人》具有高度的解释性开放性,以吸引异类观众并引起共鸣。本文探讨了该系列通过对主角哈利·莱姆(Harry Lime)的模棱两可表征,使用莱姆(Lime)的美国国籍,国际环境以及通过借鉴冷战等戏剧性材料来创造解释性开放性的方式。该系列的国际编码,解释性的开放性和在冷战期间对其文化含义的地面解释期间的广播时段。文章声称,该系列通过Lime作为美国代名词的介绍以及通过寓言和讽刺性地戏剧化了冷战环境的方式,提供了对冷战的批判性观点。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号