首页> 外文期刊>Power Engineering >OUT OF THE GRAVEYARD
【24h】

OUT OF THE GRAVEYARD

机译:走出墓地

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

It's never easy to admit you're wrong, but in this case, I'm somewhat happy to do so. In my March 2005 opinion piece, titled, "The Energy Policy Graveyard," I expressed my frustration with Congress and with the Administration for their inability to pass an energy bill. My sharpest words were these: "It's time to either punt or lock the executive and legislative branches of federal government inside the Capitol building, shut off the power and the heat, and let them stew until they can craft a policy with America's best long-term interests in mind." I'd like to think those words were distributed to every member of Congress and served as the inspiration (or kick in the pants) for what finally happened this summer, culminating in President Bush signing the Energy Policy Act of 2005 on August 8. I'd like to think my call for a smaller bill focused on "targeted actions with readily measured results" had Congressman and Senators silently nodding their heads in agreement as they sat down to negotiate the compromise legislation. I'd like to think the graveyard image seared their collective consciousness and convinced them to change the meaning of RIP from "Rest in Peace" to "Really Important Plan."
机译:承认自己错了绝非易事,但在这种情况下,我很乐意这样做。我在2005年3月发表的题为“能源政策墓地”的见解中,对国会和政府无法通过能源法案表示沮丧。我最犀利的话是:“现在是时候在国会大厦内戳或锁定联邦政府的行政和立法部门,切断权力和热力,让它们继续炖,直到他们能够制定出与美国长期以来最好的政策为止。考虑到长期利益。”我想想这些话已经分发给了国会的每个成员,并成为今年夏天最终发生的事情的灵感(或喘不过气来),最终导致布什总统于8月8日签署了《 2005年能源政策法案》。我想想我要求较小的法案,以“针对目标的行动和易于衡量的结果”为目标的呼吁,让国会议员和参议员在坐下来谈判妥协法案时默默地点头同意。我想认为墓地的形象侵蚀了他们的集体意识,并说服他们将RIP的含义从“安息”改为“真正重要的计划”。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号