首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >Orwell's Homage to Catalonia in Catalan and Spanish translation
【24h】

Orwell's Homage to Catalonia in Catalan and Spanish translation

机译:Orwell在加泰罗尼亚加泰罗尼亚的致敬和西班牙语翻译

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

This article examines the Catalan and Spanish translations of George Orwell?s Homage to Catalonia published by Ariel in 1969 and 1970 (respectively) from two perspectives: that of the censorship files preserved at the Archivo General de la Administraci?n in Alcal? de Henares, and that of the published translations. First, relevant information is provided on the setting in which those translations were published, as regards institutionalised censorship and the reception of Orwell?s work under Franco. This is followed by analysis of data from the files and from the texts. Such an analysis allows us to determine in the present case that, whereas the censor?s injunctions were mostly followed by the publisher, advantage was also taken of the censor?s hesitations to preserve as much of the source text?s memorial content as possible in the translations. Results of the analysis are finally linked with general concepts at the interface of translation and memory studies. If translators and publishers are seen as secondary witnesses in accounts of traumatic events, then censors may be regarded as tertiary witnesses, and censored texts as sites of dialectic tension between memory and forgetting.
机译:本文介绍了1969年和1970年(分别)从两个角度审查了乔治奥韦尔的加泰罗尼亚斗士和西班牙语翻译了Ariel发表的加泰罗尼亚(分别):在Arcal中保留的审查文件的审查档案? de henares,以及已发表的翻译。首先,关于制度化审查和奥威尔在弗朗诺下的奥尔韦尔的职位,提供了相关信息的制定。然后通过分析来自文件和文本的数据。这样的分析允许我们在当前情况下确定,而审查局的禁令主要遵循出版商,还采取了审查员的优势,以保留尽可能多的源文本纪念内容在翻译中。分析结果最终与翻译和记忆研究界面的一般概念相关联。如果翻译人员和出版商被视为创伤事件的次要目击者,则审查员可能被视为第三级证人,并作为记忆和遗忘之间的辩证张力的网站进行审查的文本。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号