首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >INDEXING THE PAST: VISUAL LANGUAGE AND TRANSLATABILITY IN KON SATOSHI'S MILLENNIUM ACTRESS
【24h】

INDEXING THE PAST: VISUAL LANGUAGE AND TRANSLATABILITY IN KON SATOSHI'S MILLENNIUM ACTRESS

机译:彰显过去:Kon Satoshi的千年历险中的视觉语言和可翻译性

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

This paper will re-examine current AV translation practices from a film studies perspective through director Kon Satoshi's full-length animated feature Sennen joyu (Millennium Actress, 2001), a film that employs, and expects, a fairly deep and broad knowledge of Japanese history and culture. In this film, where the protagonist recounts her life in movies in a realistic historical setting, cinematic imagery becomes the primary medium of communication. Narrative action and dialogue, considered the main components of cinema by many viewers, take a back seat. The real "story" is the history of one of Japan's proudest cultural products: live action cinema, particularly that of the "golden age" of the 1950s and 60s. The aim of this paper is not simply to "translate" for the uninitiated viewer the many components of Millennium Actress that cannot be efficiently communicated through standard subtitles. Instead, this film is an ideal vehicle for demonstrating the shortcomings of current AV translation, which is primarily text-based. As recent studies show, technology-savvy "fansubbers" are using methods that challenge not only how we think about subtitling, but the process of AV translation itself, a practice usually defined by its tendency to truncate and delete. By examining the English subtitled version of Millennium Actress in the context of emerging translation strategies and technologies, this paper will propose a concept of AV translation that rejects this discourse, and more fully incorporates non-verbal methods of exchange and communication.
机译:本文将通过导演Kon Satoshi的全长动画长片Sennen joyu(《千年女演员》,2001年)从电影研究的角度重新审视当前的视音频翻译实践,该电影使用并期望对日本历史有相当深入的了解。和文化。在这部电影中,主人公讲述了她在现实的历史环境中在电影中的一生,而电影图像成为交流的主要媒介。叙事动作和对话被许多观众认为是电影的主要组成部分,但其后座地位却不高。真正的“故事”是日本最引以为豪的文化产品之一的历史:实景电影,尤其是1950和60年代“黄金时代”的电影。本文的目的不是简单地为未开始的观看者“翻译”千年女演员的许多组件,而这些组件无法通过标准字幕有效地传达。取而代之的是,这部影片是展示当前视音频翻译(主要基于文本)的缺点的理想工具。正如最近的研究表明,精通技术的“粉丝”正在使用的方法不仅挑战我们对字幕的看法,而且挑战了视音频翻译本身的过程,该实践通常由其截断和删除的趋势来定义。通过在新兴的翻译策略和技术的背景下研究《千年女星》的英文字幕版本,本文将提出一种视听翻译的概念,该概念拒绝这种话语,并且更充分地融合了非语言的交流和交流方法。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号