首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >SHIFTING READERSHIPS IN JOURNALISTIC TRANSLATION
【24h】

SHIFTING READERSHIPS IN JOURNALISTIC TRANSLATION

机译:在新闻翻译中改变读者的看法

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Taking as a basis for discussion an article from the British press and its translation into French, this paper examines the ways in which the content of such journalistic texts may be judged to require adaptation to suit the needs of the target audience. It focuses on the strategies of omission and addition frequently adopted in this translation, and relates the decisions made to the relative importance or relevance of certain elements in the source text. Key concepts have to be clearly conveyed even if this sometimes requires lengthy or even clumsy insertions, but other components of the article, despite contributing much to its appeal to the original readers, may be judged cumbersome, obscure, or quite simply superfluous in the translation. The translator's decisions aim at preserving a balance between conveying the essential and ensuring that the organisation, tone and style are acceptable to the target audience.
机译:本文以英国媒体的一篇文章作为讨论基础,并将其翻译成法文,探讨了可以判断此类新闻文本的内容需要进行调整以适应目标受众需求的方式。它着重于本翻译中经常采用的省略和添加策略,并将所做出的决定与源文本中某些元素的相对重要性或相关性相关。即使有时需要冗长甚至笨拙的插入,也必须清楚地传达关键概念,但是尽管文章的其他部分对原始读者具有很大的吸引力,但文章的其他内容仍可能被认为是繁琐,晦涩或仅多余的翻译。译者的决定旨在在传达基本内容和确保组织,语调和风格被目标受众接受之间保持平衡。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号