首页> 外文期刊>Der Betrieb >Kündigungsrecht
【24h】

Kündigungsrecht

机译:终止权

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Die Beklagte ist eine in Lettland ansässige Bank. Sie unterhielt in B eine im Handelsregister eingetragene Zweigniederlassung. Dort beschäftigte sie regelmäßig mehr als zehn Arbeitnehmer. Am 12. 6. 2008 eröffnete sie eine Filiale in M. Diese Filiale war - ebenso wie eine bereits bestehende Zweigstelle in H - organisatorisch der Niederlassung B zugeordnet. In M beschäftigte die Beklagte im Jahr 2008 nicht mehr als fünf Arbeitnehmer.rnDer Kläger ist lettischer Staatsbürger. Am 7. 4. 2008 schlössen die Parteien in Lettland einen in lettischer Sprache abgefassten, unbefristeten Arbeitsvertrag für eine Tätigkeit in M. .Er sah eine Probezeit bis zum 4. 7. 2008 vor. Nach seiner Einarbeitung in Lettland absolvierte der Kläger ab dem 12. 5. 2008 eine Schulung in B. Noch im selben Monat übernahm er die Leitung der im Aufbau befindlichen M Filiale. Gemäß einer Zusatzvereinbarung zum Arbeitsvertrag, datiert auf den 12. 5. 2008 und gleichfalls in lettischer Sprache abgefasst, hatte der Kläger die Stelle „Leiter der Filiale bei der Kundenbetreuungsabteilung" inne. Zu seinem Einsatzort heißt es dort: „R, Lettland und M, Deutschland".
机译:被告是一家位于拉脱维亚的银行。它在商业登记册中的B中保留了一个分支机构。她在那里定期雇用十多名工人。 2008年6月12日,她在M开设了一个分支机构。该分支机构-像H中的现有分支机构一样,在组织上分配给了B分支机构。被告在2008年雇用的工人不超过5名。申请人是拉脱维亚公民。 2008年4月7日,拉脱维亚的当事方在拉脱维亚签订了一份在M上从事活动的不限成员名额的雇佣合同。该合同规定了试用期,直至2008年7月4日。在拉脱维亚上任后,原告于2008年5月12日在B完成了培训课程。同月,他接管了正在建设的M分支的管理。根据2008年5月12日签订的又一份用拉脱维亚语写成的雇佣合同,原告担任“客户服务部分公司负责人”的职位。德国”。

著录项

  • 来源
    《Der Betrieb》 |2012年第19期|p.1102-1104|共3页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 ger
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:50:32

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号