The G8 summit in sea island, Ga., produced no new cooperation on Iraq. No surprise there. The rifts over it are deep, and though the United States has changed course, it will take time before other countries jump in. What is less excusable is that there was no real progress on a crucial issue to which the G8 pays lip service: preventing nuclear proliferation. President George W. Bush has often said that the greatest danger we face is that "the world's most dangerous people" will get their hands on "the world's most dangerous weapons." He's right. Osama bin Laden has called it a "duty" for Al Qaeda to acquire a nuclear bomb. But the truth is that our policies to prevent nuclear terror have not changed much since 9/11.
展开▼
机译:在乔治亚州海岛举行的八国集团首脑会议没有在伊拉克进行新的合作。毫不奇怪。它的分歧很深,尽管美国改变了路线,但其他国家要介入还需要时间。更不可原谅的是,八国集团在口头上的关键问题上没有真正的进展:预防核扩散。布什总统经常说,我们面临的最大危险是“世界上最危险的人”将获得“世界上最危险的武器”。他是对的。乌萨马·本·拉登(Osama bin Laden)称基地组织获得核炸弹是“义务”。但事实是,自9/11以来,我们防止核恐怖主义的政策并未发生太大变化。
展开▼