More than 4 million americans have been fired sincelast fall, and the job losses are far from over. April began with yet another stunningly bad report-663,000 jobs lost. The unemployment rate, now 8.5 percent, is likely to hit double digits over the coming months. Some economists say that even if the economy begins to recover later this year, it may not pick up enough steam to bring down unemployment until well into 2010. Few regions of the county have been spared, and the headlines have been dire. In epidemic of layoffs, no one is immune, blared The Philadelphia Inquirer, silicon valley unemployment rate jumpsTo a frightening 9.4 percent, wrotethe San Jose Mercury News. Nearly everyone seems to know a horror story-the Wall Street banker abruptly escorted from his office; the small-business owner forced to close her shop on Main Street; the auto worker who spent decades on the same factory floor where his father once worked.
展开▼
机译:自去年秋天以来,已有超过400万美国人被解雇,而且失业人数还远远没有结束。 4月开始时,又出现了令人震惊的糟糕报告-663,000个工作岗位流失。失业率目前为8.5%,在未来几个月中可能会达到两位数。一些经济学家说,即使经济在今年晚些时候开始复苏,它也可能无法吸收足够的动力来降低失业率,直到2010年。该县很少有地区幸免,头条新闻令人头疼。 《圣何塞水星报》(San Jose Mercury News)写道,在裁员的流行中,没人能幸免,硅谷的失业率跃升至令人恐惧的9.4%。几乎每个人似乎都知道一个恐怖的故事-华尔街银行家突然护送出他的办公室。小企业主被迫关闭在大街上的商店;在父亲曾工作过的同一工厂车间里呆了几十年的汽车工人。
展开▼