They were prepared to die, even the truckdrivers and supply clerks; any American who sets foot in Iraq must be. They made out wills, as the military requires, and left behind letters and videos for their families. The families in turn prepared for the day when they might open the door to find a chaplain on the other side. In military families the notion of duty is not confined to the battlefield. On the morning that 14-year-old Rohan Osbourne learned that his mother, Pamela, had been killed in a mortar attack on her Army base, his father dropped him off as usual at Robert M. Shoemaker High School, where three quarters of the students are the children of soldiers from nearby Fort Hood, Texas. "I might not get a lot of work done today, ma'am," Rohan politely explained to his teacher. "My mommy died yesterday in Iraq."
展开▼
机译:他们准备死,甚至连卡车司机和补给员都死了。踏入伊拉克的任何美国人都必须是。他们按照军方的要求制定了遗嘱,并给家人留下了信件和录像带。这些家庭反过来为可能打开门在另一侧寻找牧师的一天做准备。在军人家庭中,责任的概念并不局限于战场。 14岁的早晨,罗汉·奥斯本(Rohan Osbourne)得知他的母亲帕梅拉(Pamela)在对其军队基地的迫击炮弹袭击中丧生,他的父亲照常把他送到了罗伯特·M·舒梅克(Robert M. Shoemaker)高中,那里四分之三学生是得克萨斯州胡德堡附近士兵的孩子。 “女士,我今天可能还没有完成很多工作,”罗汉对老师礼貌地解释。 “我妈妈昨天在伊拉克去世了。”
展开▼