首页> 外文期刊>New writing >The Travellers
【24h】

The Travellers

机译:旅行者

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

I first met the Farquah as a twenty-three year old college graduate, when the last thing I wanted was to learn another language, meet another species, come to terms with another world. I was feeling, more than anything else, displaced. I slid the shutter of my cabin up, stared glumly at the indigo sky, too tired to wish it any other colour, too tired to hate it or feel the thrill of novelty I'd felt on Earth, and slammed the shutter again. I was born a mulatto on New Tokyo, when we were still under Earth rule. My mother was a local, and people said quietly that my father was a fool to marry her - much less reproduce with her - but fool or not, he was also the Team Statistician, so nobody dared question his judgement face to face. I wasn't still born, although I had no twin, which every New Tokyan does. I was deformed, because I carried traits of both lineages - my father's slanted eyes, black hair, and yellowish skin, and my mother's flexible rubbery limbs, and elongated stature. By the time I arrived in college, some light-years later, the word had changed its meaning, just as my father said it would: by then it meant a species unable to survive. Fook knows what it meant now, as I lay in my cabin. But even that was an anachronism: no-one but a handful of fundamentalists believe in Fook, anymore. The whole religion was a linguistic mistake, I'm told, because the first colonists used to say "Fuck knows," and the New Tokyo locals added omniscience to the properties of their god-complex. Not that I was ever that devout. My mother believed, but my father forewarned me to keep an open mind.
机译:我最初是在23岁的大学毕业时遇见Farquah的,当时我想做的最后一件事就是学习另一种语言,结识另一种物种,与另一个世界相处。我最感到的是流离失所。我向上滑动了机舱的百叶窗,凝视着靛蓝的天空,太累了不希望看到任何其他颜色,太累了不愿讨厌它或感到我在地球上感到的新奇快感,然后再次猛然关上了百叶窗。当我们仍在地球统治之下时,我是在新东京出生的混血儿。我的母亲是当地人,人们悄悄地说,我父亲是个傻瓜,要嫁给她-更不用说与她繁殖了-但是不管他是否傻瓜,他还是团队统计员,所以没人敢面对面质疑他的判断。我还没有出生,尽管我没有双胞胎,而每位新托克扬人都会这样做。我之所以变得畸形,是因为我拥有两种血统的特征-父亲的眼睛倾斜,黑发,皮肤发黄,母亲的弹性四肢和身材细长。到了光年后,当我到达大学的时候,这个词的含义已经改变,就像我父亲说的那样:那时,这意味着一个无法生存的物种。当我躺在机舱中时,福克现在知道这意味着什么。但这甚至是过时的:只有少数原教旨主义者相信福克。有人告诉我,整个宗教是语言上的错误,因为第一批殖民者曾经说过“该死的人知道”,而新东京当地人在他们复杂的神性中增加了全知。并不是说我曾经那么虔诚。我的母亲相信,但是我的父亲警告我要保持开放的心态。

著录项

  • 来源
    《New writing》 |2007年第1期|p.11-17|共7页
  • 作者

    Megan Kerr;

  • 作者单位

    University of Cape Town;

  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 文学;语言、文字;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 13:12:54

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号