首页> 外文期刊>New writing >The Willow Wand for Tommy
【24h】

The Willow Wand for Tommy

机译:汤米的柳木魔杖

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

I held him this morning like a piece of yellowed linen. But that is not right. I thought him this morning like one might think of chores or dirty laundry: the boy with no charm or woman at his sleeve who watched the sun as if it were a drowning thing in a sea of drowning things. How could he stand when at his knee there was a crook, and in the crook a history of crooks: the neighbor's child who named each fist, the girl with yellow hair, who we all loved for her yellow hair, who took him once by the hand and led him to the sea. But there were no seas in his house, only puddles that wound their ways into streams where fishermen baited their hooks and rowed from shoreline to shoreline with quiet motors. She held his hand the night he took to water and dropped the wriggling fish into his lap, and said, it is done, as if all things can be done by hook and by net, a worm into water, a fish out of sea, one death for another.
机译:今天早晨,我像一块泛黄的亚麻布一样抱着他。但这是不对的。我以为他今天早上可能会想到做家务或脏衣服:那个没有魅力的男孩或袖子上的女人看着太阳,好像是在溺水之海中的溺水之物。当他的膝盖上有一条弯曲的东西,在弯曲的地方有弯曲的历史时,他怎么能站起来:邻居的孩子给每只拳头起了个名字,一个黄头发的女孩,我们都爱着她的黄色头发,一次就把他带走了。那只手,把他带到了大海。但是他的房子里没有大海,只有水坑缠绕成溪流,渔民用钩子钩住它们,用安静的马达在海岸线之间划船。在他上水的那个晚上,她握着他的手,把蠕动的鱼放到他的大腿上,然后说,做到了,好像所有的事情都可以用钩子和网子来完成一样,蠕虫掉入水中,一条鱼从海里捞出来,一死一死。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号